Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 23


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 “Vae pastoribus, qui disper dunt et dissipant gregem pascuae meae!,dicit Dominus.1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!
2 Ideo haec dicit Dominus, Deus Israel, ad pastores, qui pascuntpopulum meum: Vos dissipastis gregem meum et eiecistis eos et non visitastiseos; ecce ego visitabo super vos malitiam operum vestrorum, ait Dominus.2 Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël, pour les pasteurs qui font paître mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous ne vous en êtes pas occupés. C’est pourquoi maintenant je m’occupe de vous et de vos méfaits.
3 Etego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris, ad quas eiecero eos, etconvertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.3 Je vais rassembler le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées, et je les ramènerai dans leurs pâturages; là elles se développeront et se multiplieront.
4 Et suscitabo supereos pastores, et pascent eos; non formidabunt ultra et non pavebunt, et nullusquaeretur ex numero, dicit Dominus.
4 Je choisirai pour elles des bergers qui les feront paître; elles n’auront plus ni peur ni crainte, aucune ne se perdra - parole de Yahvé.
5 Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et suscitabo David germen iustum;
et regnabit rex et sapiens erit
et faciet iudicium et iustitiam in terra.
5 Voici venir des jours - parole de Yahvé, où je ferai sortir de David un germe juste. Un roi gouvernera avec sagesse, il établira dans le pays la justice et la droiture.
6 In diebus illis salvabitur Iuda,
et Israel habitabit confidenter;
et hoc est nomen, quod vocabunt eum:
Dominus iustitia nostra.
6 En ces jours Juda sera sauvé, Israël trouvera la paix; voici le nom qu’on lui donnera: Yahvé-notre-Justice.
7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: “VivitDominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti!”,7 C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!
8 sed: “Vivit Dominus,qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis et de cunctisterris!”, ad quas eieceram eos; et habitabunt in terra sua ”.
8 Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!
9 Ad prophetas.
Contritum est cor meum in medio mei,
contremuerunt omnia ossa mea;
factus sum quasi vir ebrius
et quasi homo madidus a vino,
a facie Domini
et a facie verborum sanctorum eius;
9 Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.
10 quia adulteris repleta est terra,
quia a facie maledictionis luxit terra,
arefacta sunt arva deserti,
factus est cursus eorum malus,
et fortitudo eorum iniustitia.
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil et la malédiction a grillé les pâturages du désert. Les gens courent après le mal, ils dépensent leurs forces pour l’injustice.
11 “ Propheta namque et sacerdos polluti sunt,
et in domo mea inveni malum eorum,
ait Dominus.
11 Même le prophète et le prêtre se sont corrompus; j’ai trouvé le mal jusque dans mon Temple - parole de Yahvé.
12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum;
in tenebras proicientur et cadent in eis;
afferam enim super eos mala,
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
12 C’est pourquoi leur chemin va se terminer en glissades dans l’obscurité; ils se heurteront et ils iront à terre quand viendra l’année du châtiment et que j’amènerai sur eux le malheur.
13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem:
prophetabant in Baal
et decipiebant populum meum Israel.
13 Chez les prophètes de Samarie j’ai trouvé la stupidité; ils égaraient mon peuple Israël avec leurs prophéties au nom de Baal.
14 Et in prophetis Ierusalem vidi horribilia:
adulterium faciunt et in mendacio ambulant;
et confortaverunt manus pessimorum,
ut non converteretur unusquisque a malitia sua:
facti sunt mihi omnes ut Sodoma,
et habitatores eius quasi Gomorra ”.
14 Chez les prophètes de Jérusalem j’ai trouvé des horreurs: l’adultère, l’entêtement dans le mensonge. Ils soutiennent si bien les malfaiteurs, qu’aucun d’eux ne renonce à ses méfaits. Ils sont tous pour moi comme Sodome; quant aux habitants, c’est Gomorrhe.
15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas:
“ Ecce ego cibabo eos absinthio
et potabo eos felle;
a prophetis enim Ierusalem
egressa est pollutio super omnem terram.
15 En conséquence, voici ce que dit Yahvé Sabaot pour les prophètes: Je vais leur faire mâcher de l’absinthe, je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car la perversité a gagné tout le pays à partir des prophètes de Jérusalem.
16 Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum, quiprophetant vobis et decipiunt vos; visionem cordis sui loquuntur, non de oreDomini.16 Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.
17 Dicunt his, qui despiciunt me:
“Locutus est Dominus: Pax erit vobis”;
et omni, qui ambulat in pravitate cordis sui,
dixerunt: “Non veniet super vos malum”.
17 À ceux qui me méprisent, ils disent: “Tout ira bien, parole de Yahvé!” Et à ceux qui n’en font qu’à leur tête ils disent: “Il ne vous arrivera rien de mal!”
18 Quis enim affuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius? Quisconsideravit verbum illius et audivit?18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour connaître et entendre sa parole? Qui a cherché à entendre sa parole pour la redire?
19 Ecce turbo Domini, indignatio egressa est,
et tempestas erumpens super caput impiorum irruet.
19 Voici qu’éclate la tempête de Yahvé: un ouragan tourbillonne et fond sur la tête des méchants.
20 Non cessabit furor Domini, usque dum faciat
et usque dum compleat cogitationes cordis sui;
in novissimis diebus intellegetis consilium eius.
20 Yahvé ne reviendra pas de sa colère avant d’avoir fait, d’avoir mené à bien son projet. Après cela, dans le futur, vous en aurez pleine connaissance.
21 Non mittebam prophetas,
et ipsi currebant;
non loquebar ad eos,
et ipsi prophetabant.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, mais ils courent; je ne leur ai pas parlé, mais ils prophétisent.
22 Si stetissent in consilio meo,
nota fecissent verba mea populo meo
et avertissent utique eos a via sua mala
et ab operibus suis pessimis.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; ils l’auraient fait revenir de sa mauvaise conduite et de ses actions méchantes.
23 Putasne Deus e vicino ego sum,
dicit Dominus,
et non Deus de longe?
23 Suis-je un Dieu seulement de près? Ne suis-je pas Dieu aussi de loin?
24 Si occultabitur vir in absconditis,
ego non videbo eum?,
dicit Dominus.
Numquid non caelum et terram ego impleo?,
dicit Dominus.
24 Un homme peut-il se cacher dans ses cachettes sans que je le voie? Est-ce que je n’occupe pas tout l’espace du ciel et de la terre - parole de Yahvé.
25 Audivi, quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atquedicentes: “Somniavi, somniavi”.25 J’ai entendu ces prophètes qui font en mon nom de fausses prophéties. Ils disent: “J’ai eu un songe!”
26 Usquequo istud est in corde prophetarumvaticinantium mendacium et prophetantium seductionem cordis sui?26 Combien de temps encore y aura-t-il chez les prophètes, des prophètes à fausses prophéties, qui racontent leurs inventions?
27 Qui voluntfacere, ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum, quaenarrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis meipropter Baal.27 Avec les songes qu’ils se repassent l’un à l’autre, ils en arriveront à faire oublier mon nom à mon peuple, comme leurs pères qui ont oublié mon nom pour celui de Baal.
28 Propheta, qui habet somnium, narret somnium et, qui habetsermonem meum, loquatur sermonem meum vere.
Quid paleis ad triticum?,
dicit Dominus.
28 Le prophète qui a un songe ne raconte qu’un songe; mais celui qui a reçu ma parole, dit ma parole de vérité. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé - parole de Yahvé?
29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis,
dicit Dominus,
et quasi malleus conterens petram?
29 Ma parole est comme le feu, comme le marteau qui brise le roc.
30 Propterea ecce ego ad prophetas, aitDominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.30 C’est pourquoi - parole de Yahvé - je me lève contre les prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre.
31 Ecce ego adprophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas et aiunt: “Dicit Dominus”.31 Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.
32 Ecce ego ad prophetantes somnia mendacii, ait Dominus, qui narraverunt ea etseduxerunt populum meum in mendaciis suis et in iactantia sua, cum ego nonmisissem eos nec mandassem eis; qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
32 Je m’en prends aux prophètes à songes creux, qui les racontent et qui égarent mon peuple avec leurs mensonges et leurs sottises. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, et ils n’aident en rien ce peuple.
33 Si interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens: “Quodest onus Domini”, dices ad eos: Vos estis onus; proiciam quippe vos, dicitDominus.33 Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”
34 Et propheta et sacerdos et populus, qui dicit: “Onus Domini”,visitabo super virum illum et super domum eius.34 Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.
35 Haec dicetis unusquisque adproximum et ad fratrem suum: “Quid respondit Dominus?” et “Quid locutusest Dominus?”.35 Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”
36 Sed “Onus Domini” ultra non memorabitis, quia onus eritunicuique sermo suus, et pervertitis verba Dei viventis, Domini exercituum, Deinostri.36 Mais ne répétez pas l’expression: “Fardeau de Yahvé” car elle pourrait devenir pesante pour celui qui l’emploie. (Car vous déformez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu.)
37 Haec dices ad prophetam: “Quid respondit tibi Dominus?” et “Quidlocutus est Dominus?”.37 Voici ce que tu diras au prophète: “Que t’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”
38 Si autem “Onus Domini” dixeritis, propter hochaec dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: “Onus Domini”, et misi advos dicens: Nolite dicere: “Onus Domini”;38 Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,
39 propterea, ecce ego tollam vosportans et proiciam vos et civitatem, quam dedi vobis et patribus vestris, afacie mea;39 je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.
40 et dabo vos in opprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam,quae numquam oblivione delebitur ”.
40 Je ferai venir sur vous une humiliation qui restera, une honte que jamais l’on n’oubliera.