Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 15


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Tu autem, Deus noster, suavis et verus es,
patiens et in misericordia disponens omnia.
1 But you, our God, are kind and true, slow to anger, governing the universe with mercy.
2 Etenim, si peccaverimus, tui sumus, scientes potentiam tuam;
non peccabimus autem, scientes quoniam apud te sumus computati.
2 Even if we sin, we are yours, since we acknowledge your power, but we wil not sin, knowing we countas yours.
3 Nosse enim te consummata iustitia est,
et scire virtutem tuam radix est immortalitatis.
3 To know you is indeed the perfect virtue, and to know your power is the root of immortality.
4 Nec enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio,
nec adumbrantium labor sine fructu,
effigies maculata per varios colores,
4 We have not been duped by inventions of misapplied human skil , or by the sterile work of painters, byfigures daubed with assorted colours,
5 cuius aspectus insensatis in concupiscentiam venit,
et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima.
5 the sight of which sets fools yearning and hankering for the lifeless form of an unbreathing image.
6 Malorum amatores digni sunt, qui spem habeant in talibus
et qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt.
6 Lovers of evil and worthy of such hopes are those who make them, those who want them and thosewho worship them.
7 Sed et figulus, mollem terram premens laboriose,
fingit ad usus nostros unumquodque vas;
et de eodem luto fingit,
quae mundis operibus in usum sunt, vasa,
et quae his sunt contraria, omnia similiter;
horum autem singulorum vasorum quis utriusque sit usus,
iudex est figulus.
7 Take a potter, now, laboriously working the soft earth, shaping each object for us to use. Out of theself-same clay, he models vessels intended for a noble use and those for a contrary purpose, al alike: but whichof these two uses each wil have is for the potter himself to decide.
8 Et cum malo labore deum vanum fingit de eodem luto
ille, qui paulo ante de terra factus fuerat,
et post pusillum reducit se, unde acceptus est,
repetitus animae debitum.
8 Then -- il -- spent effort!-from the same clay he models a futile god, although so recently made out ofearth himself and shortly to return to what he was taken from, when asked to give back the soul that has beenlent to him.
9 Sed cura est illi, non quia laboraturus est,
nec quoniam brevis illi vita est,
sed concertatur aurificibus et argentariis
et aerarios imitatur
et gloriam praefert, quoniam res supervacuas fingit.
9 Even so, he does not worry about having to die or about the shortness of his life, but strives to outdothe goldsmiths and silversmiths, imitates the bronzeworkers, and prides himself on model ing counterfeits.
10 Cinis est cor eius,
et terra despectior spes illius,
et luto vilior vita eius,
10 Ashes, his heart; more vile than earth, his hope; more wretched than clay, his life!
11 quoniam ignoravit, qui se finxit
et qui inspiravit illi animam, quae operatur,
et qui insufflavit ei spiritum vitalem.
11 For he has misconceived the One who has model ed him, who breathed an active soul into him andinspired a living spirit.
12 Sed et aestimavit lusum esse vitam nostram
et conversationem vitae compositam ad lucrum;
oportere enim dicit undecumque etiam ex malo acquirere.
12 What is more, he looks on this life of ours as a kind of game, and our time here like a fair, ful of bargains. 'However foul the means,' he says, 'a man must make a living.'
13 Hic enim scit se super omnes delinquere,
qui ex terrae materia
fragilia vasa et sculptilia fingit.
13 He, more than any other, knows he is sinning, he who from one earthy stuff makes both brittle potsand idols.
14 Omnes enim insipientes et infelices supra modum animae infantis
sunt inimici populi tui et per potentiam opprimentes illum.
14 But most foolish, more pitiable even than the soul of a little child, are the enemies who once playedthe tyrant with your people,
15 Quoniam omnia idola nationum deos aestimaverunt,
quibus neque oculorum usus est ad videndum,
neque nares ad percipiendum spiritum,
neque aures ad audiendum,
neque digiti manuum ad tractandum,
sed et pedes eorum pigri ad ambulandum.
15 and have taken al the idols of the heathen for gods; these can use neither their eyes for seeing northeir nostrils for breathing the air nor their ears for hearing nor the fingers on their hands for handling nor theirfeet for walking.
16 Homo enim fecit illos,
et, qui spiritum mutuatus est, is finxit illos;
nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere:
16 They have been made, you see, by a human being, modelled by a being whose own breath isborrowed. No man can model a god to resemble himself;
17 cum autem sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis.
Melior enim est ipse his, quos colit,
quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
17 subject to death, his impious hands can produce only something dead. He himself is worthier thanthe things he worships; he wil at least have lived, but never they.
18 Sed et animalia miserrima colunt;
in insipientia enim, aliis comparata, his sunt deteriora.
18 And they worship even the most loathsome of animals, worse than the rest in their degree ofstupidity,
19 Nec pulchra in his inveniuntur, quantum desiderari possit,
ut fit in animalium conspectu;
effugerunt autem et Dei laudem et benedictionem eius.
19 without a trace of beauty -- if that is what is attractive in animals- and excluded from God's praisesand blessing.