Sapienza 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. | 1 Or someone else, taking ship to cross the wild waves, loudly invokes a piece of wood frailer than thevessel that bears him. |
2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit. | 2 Agreed, the ship is the product of a craving for gain, its building embodies the wisdom of theshipwright; |
3 Tua autem, Pater, providentia gubernat, quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam, | 3 but your providence, Father, is what steers it, you having opened a pathway even through the sea, anda safe way over the waves, |
4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiamsi sine arte aliquis adeat mare. | 4 showing that you can save, whatever happens, so that, even without experience, someone may put tosea. |
5 Tu autem vis, ut non sint vacua sapientiae tuae opera, propter hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas et, transeuntes fluctus per ratem, liberati sunt. | 5 It is not your will that the works of your Wisdom should be sterile, so people entrust their lives to thesmal est piece of wood, cross the waves on a raft, yet are kept safe and sound. |
6 Sed et ab initio, cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, reliquit saeculo semen nativitatis, quae manu tua erat gubernata. | 6 Why, in the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world took refuge on araft and, steered by your hand, preserved the seed of a new generation for the ages to come. |
7 Benedictum est enim lignum, per quod fit iustitia; | 7 For blessed is the wood which serves the cause of uprightness |
8 per manus autem, quod fit, maledictum et ipsum et qui fecit illud, quia ille quidem operatus est, illud autem, cum esset corruptibile, deus cognominatus est. | 8 but accursed the man-made idol, yes, it and its maker, he for having made it, and it because, though perishable, it has been called god. |
9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius: | 9 For God holds the godless and his godlessness in equal hatred; |
10 etenim, quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. | 10 both work and workman wil alike be punished. |
11 Propter hoc et in idolis nationum erit visitatio, quoniam in creatura Dei in abominationem facta sunt et in tentationem animabus hominum et in muscipulam pedibus insipientium. | 11 Hence even the idols of the nations wil have a visitation since, in God's creation, they have becomean abomination, a scandal for human souls, a snare for the feet of the foolish. |
12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio illorum corruptio vitae est; | 12 The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life. |
13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. | 13 They did not exist at the beginning, they will not exist for ever; |
14 Supervacuitate enim hominum haec advenerunt in orbem terrarum, et ideo brevis illorum finis est inventus. | 14 human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them. |
15 Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem et illum, qui tunc homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere coepit et tradidit subiectis sacra et sacrificia. | 15 A father afflicted by untimely mourning has an image made of his child so soon carried off, and nowpays divine honours to what yesterday was only a corpse, handing on mysteries and ceremonies to his people; |
16 Deinde, interveniente tempore, convalescens iniqua consuetudo tamquam lex custodita est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta; | 16 time passes, the custom hardens and is observed as law. |
17 quos cum in palam homines honorare non possent, propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum efficta, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt, ut illum, qui aberat, tamquam praesentem colerent sua sollicitudine. | 17 Rulers were the ones who ordered that statues should be worshipped: people who could not honourthem in person, because they lived too far away, would have a portrait made of their distant countenance, tohave an image that they could see of the king whom they honoured; meaning, by such zeal, to flatter the absentas if he were present. |
18 Ad incrementum autem huius culturae provexit et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia; | 18 Even people who did not know him were stimulated into spreading his cult by the artist's enthusiasm; |
19 ille enim volens forsitan placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. | 19 for the latter, doubtless wishing to please his ruler, exerted all his skill to surpass the reality, |
20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis eum, qui paulo ante tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum aestimaverunt. | 20 and the crowd, attracted by the beauty of the work, mistook for a god someone whom recently theyhad honoured as a man. |
21 Et haec fuit vitae humanae deceptio, quoniam aut necessitati aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. | 21 And this became a snare for life: that people, whether enslaved by misfortune or by tyranny, shouldhave conferred the ineffable Name on sticks and stones. |
22 Postea non suffecit errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiae bello, tot et tam magna mala pacem appellant. | 22 It is not enough, however, for them to have such misconceptions about God; for, living in the fiercewarfare of ignorance, they call these terrible evils peace. |
23 Aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas peregrinorum rituum vigilias habentes, | 23 With their child-murdering rites, their occult mysteries, or their frenzied orgies with outlandishcustoms, |
24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt, sed alius alium per insidias occidit aut adulterans contristat. | 24 they no longer retain any purity in their lives or their marriages, one treacherously murdering anotheror wronging him by adultery. |
25 Et omnia commixta sunt: sanguis et homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et periurium, | 25 Everywhere a welter of blood and murder, theft and fraud, corruption, treachery, riot, perjury, |
26 tumultus bonorum, gratiarum immemoratio, animarum inquinatio, generis immutatio, nuptiarum inordinatio, moechia et impudicitia. | 26 disturbance of decent people, forgetfulness of favours, pol ution of souls, sins against nature,disorder in marriage, adultery and debauchery. |
27 Infandorum enim idolorum cultura omnis mali initium et causa est et finis. | 27 For the worship of idols with no name is the beginning, cause, and end of every evil. |
28 Aut enim, dum laetantur, insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut peierant cito. | 28 For these people either carry their merrymaking to the point of frenzy, or they prophesy what is nottrue, or they live wicked lives, or they perjure themselves without hesitation; |
29 Dum enim confidunt in idolis, quae sine anima sunt, male iurantes noceri se non sperant. | 29 since they put their trust in lifeless idols they do not reckon their false oaths can harm them. |
30 Utraque autem illis evenient digne, quoniam male censerunt de Deo attendentes idolis et iuraverunt iniuste in dolo contemnentes sanctitatem. | 30 But they wil be justly punished for this double crime: for degrading the concept of God by adhering toidols; and for wickedly perjuring themselves in contempt for what is holy. |
31 Non enim iuratorum virtus, sed peccantium poena perambulat semper iniustorum praevaricationem. | 31 For it is not the power of the things by which they swear but the punishment reserved for sinners thatalways fol ows the offences of wicked people. |