Sapienza 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. | 1 Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him. |
2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit. | 2 For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. |
3 Tua autem, Pater, providentia gubernat, quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam, | 3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves; |
4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiamsi sine arte aliquis adeat mare. | 4 Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art. |
5 Tu autem vis, ut non sint vacua sapientiae tuae opera, propter hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas et, transeuntes fluctus per ratem, liberati sunt. | 5 Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved. |
6 Sed et ab initio, cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, reliquit saeculo semen nativitatis, quae manu tua erat gubernata. | 6 For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation. |
7 Benedictum est enim lignum, per quod fit iustitia; | 7 For blessed is the wood whereby righteousness cometh. |
8 per manus autem, quod fit, maledictum et ipsum et qui fecit illud, quia ille quidem operatus est, illud autem, cum esset corruptibile, deus cognominatus est. | 8 But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god. |
9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius: | 9 For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God. |
10 etenim, quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. | 10 For that which is made shall be punished together with him that made it. |
11 Propter hoc et in idolis nationum erit visitatio, quoniam in creatura Dei in abominationem facta sunt et in tentationem animabus hominum et in muscipulam pedibus insipientium. | 11 Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. |
12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio illorum corruptio vitae est; | 12 For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life. |
13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. | 13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. |
14 Supervacuitate enim hominum haec advenerunt in orbem terrarum, et ideo brevis illorum finis est inventus. | 14 For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end. |
15 Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem et illum, qui tunc homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere coepit et tradidit subiectis sacra et sacrificia. | 15 For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. |
16 Deinde, interveniente tempore, convalescens iniqua consuetudo tamquam lex custodita est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta; | 16 Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings. |
17 quos cum in palam homines honorare non possent, propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum efficta, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt, ut illum, qui aberat, tamquam praesentem colerent sua sollicitudine. | 17 Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present. |
18 Ad incrementum autem huius culturae provexit et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia; | 18 Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition. |
19 ille enim volens forsitan placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. | 19 For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion. |
20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis eum, qui paulo ante tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum aestimaverunt. | 20 And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured. |
21 Et haec fuit vitae humanae deceptio, quoniam aut necessitati aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. | 21 And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. |
22 Postea non suffecit errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiae bello, tot et tam magna mala pacem appellant. | 22 Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace. |
23 Aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas peregrinorum rituum vigilias habentes, | 23 For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites; |
24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt, sed alius alium per insidias occidit aut adulterans contristat. | 24 They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously, or grieved him by adultery. |
25 Et omnia commixta sunt: sanguis et homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et periurium, | 25 So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, |
26 tumultus bonorum, gratiarum immemoratio, animarum inquinatio, generis immutatio, nuptiarum inordinatio, moechia et impudicitia. | 26 Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. |
27 Infandorum enim idolorum cultura omnis mali initium et causa est et finis. | 27 For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil. |
28 Aut enim, dum laetantur, insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut peierant cito. | 28 For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves. |
29 Dum enim confidunt in idolis, quae sine anima sunt, male iurantes noceri se non sperant. | 29 For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt. |
30 Utraque autem illis evenient digne, quoniam male censerunt de Deo attendentes idolis et iuraverunt iniuste in dolo contemnentes sanctitatem. | 30 Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness. |
31 Non enim iuratorum virtus, sed peccantium poena perambulat semper iniustorum praevaricationem. | 31 For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. |