Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 13


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et audivit Simon quod con gregavit Tryphon exercitum copiosum, utveniret in terram Iudae et attereret eam.1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea,
2 Videns quia in tremore populus estet in timore, ascendit Ierusalem et congregavit populum2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether,
3 et exhortatus est eoset dixit illis: “ Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris meifecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus.3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced.
4 Horumgratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus.4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left.
5 Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis;non enim melior sum fratribus meis.5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers.
6 Vindicabo tamen gentem meam et sancta,uxores quoque et natos vestros, quia congregatae sunt universae gentes contererenos inimicitiae gratia ”.6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.'
7 Et accensus est spiritus populi, simul ut audivitsermones istos,7 The people's spirit rekindled as they listened to his words,
8 et responderunt voce magna dicentes: “ Tu es dux noster locoIudae et Ionathae fratris tui;8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan.
9 pugna proelium nostrum, et omnia, quaecumquedixeris nobis, faciemus ”.9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.'
10 Et congregans omnes viros bellatores acceleravitconsummare universos muros Ierusalem et munivit eam in gyro.10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter.
11 Et misitIonathan filium Absalomi et cum eo exercitum magnum in Ioppen et, eiectis his,qui erant in ea, remansit illic in ea.
11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation.
12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iudae,et Ionathas cum eo in custodia.12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard.
13 Simon autem applicuit in Adidis contra faciemcampi.13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain.
14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathaeet quia commissurus esset cum eo proelium, misit ad eum legatos14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message,
15 dicens: “Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas fisco regis propter negotia, quaehabuit, detinuimus eum;15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him.
16 et nunc mitte argenti talenta centum et duos filioseius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum ”.16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.'
17 Etcognovit Simon quia cum dolo loquuntur secum; misit tamen accipere argentum etpueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum,17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people,
18 qui dicerent: “ Quia nonmisit ei argentum et pueros, periit ”.18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children.
19 Et misit pueros et centum talenta.Et mentitus est et non dimisit Ionathan;19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan.
20 et post haec venit Tryphon intrarein regionem, ut contereret eam, et gyraverunt per viam, quae ducit Adoram. EtSimon et castra eius ambulabant in omnem locum, quocumque ibant.20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go.
21 Qui autem inarce erant, miserunt ad Tryphonem legatos urgentes eum, ut veniret ad eos perdesertum et mitteret illis alimonias.21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies.
22 Et paravit Tryphon omnem equitatumsuum, ut veniret; et in illa nocte fuit nix multa valde, et non venit propternivem et discessit et abiit in Galaaditim.
22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead.
23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et sepultus est illic;23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there.
24 et convertit Tryphon et abiit in terram suam.24 Trypho turned back and regained his own country.
25 Et misit Simon et accepit ossaIonathae fratris sui et sepelivit eum in Modin civitate patrum eius.25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors.
26 Etplanxerunt eum omnis Israel planctu magno et luxerunt eum dies multos.26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him.
27 Etaedificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum et exaltavitillud visu, lapide polito retro et ante;27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front.
28 et statuit septem pyramidas, unamcontra unam, patri et matri et quattuor fratribus.28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers,
29 Et his fecit machinamentacircumponens columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam etiuxta arma naves sculptas, quae viderentur ab omnibus navigantibus mare.29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea.
30 Hocest sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem.
30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today.
31 Tryphon autem iter faciebat dolo cum Antiocho rege adulescentiore et occiditeum31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death.
32 et regnavit loco eius et imposuit sibi diadema Asiae et fecit plagammagnam in terra.32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country.
33 Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribusexcelsis et muris magnis et portis et seris; et posuit alimenta in munitionibus.33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food.
34 Et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem, ut faceret remissionemregioni, quia actus omnes Tryphonis fuerant rapinae.
34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil.
35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei et scripsit epistulam talem:35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows:
36 “ Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et gentiIudaeorum salutem.36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings.
37 Coronam auream et baen, quam misistis, suscepimus; etparati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regisremittere vobis, quae indulsimus.37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions.
38 Quaecumque enim constituimus vobis,constant; munitiones, quas aedificastis, vobis sint.38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands.
39 Remittimus quoqueignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam, quam debebatis; et,si quid aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium.39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied.
40 Et, siqui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nospax ”.
40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.'
41 Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israel.41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170,
42 Et coepitpopulus Israel scribere in conscriptionibus et commutationibus: “ Anno primosub Simone summo sacerdote magno duce et principe Iudaeorum ”.
42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'.
43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris etfecit machinam et applicuit ad civitatem et percussit turrim unam etcomprehendit.43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it.
44 Et eruperant, qui erant intra machinam, in civitatem; et factusest motus magnus in civitate.44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued.
45 Et ascenderunt, qui erant in civitate, cumuxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magnapostulantes a Simone dextras sibi dari45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them:
46 et dixerunt: “ Non nobis reddassecundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam ”.46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.'
47 Et consensitillis Simon et non debellavit eos; eiecit tamen eos de civitate et mundavitaedes, in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam canens etbenedicens.47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise.
48 Et, eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, quilegem facerent, et munivit eam et aedificavit sibi habitationem.
48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself.
49 Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionemet emere ac vendere; et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt.49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation.
50 Etclamaverunt ad Simonem, ut dextras acciperent, et dedit illis et eiecit eos indeet mundavit arcem a contaminationibus.50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions.
51 Et intraverunt in eam tertia etvicesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude etramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis, quiacontritus est inimicus magnus ex Israel.51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing.
52 Et constituit, ut omnibus annisagerentur dies hi cum laetitia.52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men.
53 Et munivit montem templi, qui erat secusarcem, et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant.53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer.
54 Et vidit Simon Ioannemfilium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum; ethabitavit in Gazaris.