Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 13


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et audivit Simon quod con gregavit Tryphon exercitum copiosum, utveniret in terram Iudae et attereret eam.1 When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,
2 Videns quia in tremore populus estet in timore, ascendit Ierusalem et congregavit populum2 and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people
3 et exhortatus est eoset dixit illis: “ Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris meifecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus.3 and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.
4 Horumgratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus.4 It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.
5 Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis;non enim melior sum fratribus meis.5 Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.
6 Vindicabo tamen gentem meam et sancta,uxores quoque et natos vestros, quia congregatae sunt universae gentes contererenos inimicitiae gratia ”.6 Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us."
7 Et accensus est spiritus populi, simul ut audivitsermones istos,7 As the people heard these words, their spirit was rekindled.
8 et responderunt voce magna dicentes: “ Tu es dux noster locoIudae et Ionathae fratris tui;8 They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.
9 pugna proelium nostrum, et omnia, quaecumquedixeris nobis, faciemus ”.9 Fight our battles, and we will do everything that you tell us."
10 Et congregans omnes viros bellatores acceleravitconsummare universos muros Ierusalem et munivit eam in gyro.10 So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side.
11 Et misitIonathan filium Absalomi et cum eo exercitum magnum in Ioppen et, eiectis his,qui erant in ea, remansit illic in ea.
11 He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there.
12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iudae,et Ionathas cum eo in custodia.12 Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.
13 Simon autem applicuit in Adidis contra faciemcampi.13 But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.
14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathaeet quia commissurus esset cum eo proelium, misit ad eum legatos14 When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message:
15 dicens: “Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas fisco regis propter negotia, quaehabuit, detinuimus eum;15 "We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held.
16 et nunc mitte argenti talenta centum et duos filioseius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum ”.16 Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him."
17 Etcognovit Simon quia cum dolo loquuntur secum; misit tamen accipere argentum etpueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum,17 Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say
18 qui dicerent: “ Quia nonmisit ei argentum et pueros, periit ”.18 that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.
19 Et misit pueros et centum talenta.Et mentitus est et non dimisit Ionathan;19 So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.
20 et post haec venit Tryphon intrarein regionem, ut contereret eam, et gyraverunt per viam, quae ducit Adoram. EtSimon et castra eius ambulabant in omnem locum, quocumque ibant.20 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.
21 Qui autem inarce erant, miserunt ad Tryphonem legatos urgentes eum, ut veniret ad eos perdesertum et mitteret illis alimonias.21 The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions.
22 Et paravit Tryphon omnem equitatumsuum, ut veniret; et in illa nocte fuit nix multa valde, et non venit propternivem et discessit et abiit in Galaaditim.
22 Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead.
23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et sepultus est illic;23 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.
24 et convertit Tryphon et abiit in terram suam.24 Then Trypho returned to his own country.
25 Et misit Simon et accepit ossaIonathae fratris sui et sepelivit eum in Modin civitate patrum eius.25 Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.
26 Etplanxerunt eum omnis Israel planctu magno et luxerunt eum dies multos.26 All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.
27 Etaedificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum et exaltavitillud visu, lapide polito retro et ante;27 Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance.
28 et statuit septem pyramidas, unamcontra unam, patri et matri et quattuor fratribus.28 He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.
29 Et his fecit machinamentacircumponens columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam etiuxta arma naves sculptas, quae viderentur ab omnibus navigantibus mare.29 For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.
30 Hocest sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem.
30 This tomb which he built at Modein is there to the present day.
31 Tryphon autem iter faciebat dolo cum Antiocho rege adulescentiore et occiditeum31 Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him
32 et regnavit loco eius et imposuit sibi diadema Asiae et fecit plagammagnam in terra.32 and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.
33 Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribusexcelsis et muris magnis et portis et seris; et posuit alimenta in munitionibus.33 Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.
34 Et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem, ut faceret remissionemregioni, quia actus omnes Tryphonis fuerant rapinae.
34 Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land.
35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei et scripsit epistulam talem:35 In reply, King Demetrius sent him the following letter:
36 “ Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et gentiIudaeorum salutem.36 "King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people.
37 Coronam auream et baen, quam misistis, suscepimus; etparati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regisremittere vobis, quae indulsimus.37 We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.
38 Quaecumque enim constituimus vobis,constant; munitiones, quas aedificastis, vobis sint.38 Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours.
39 Remittimus quoqueignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam, quam debebatis; et,si quid aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium.39 We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.
40 Et, siqui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nospax ”.
40 If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."
41 Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israel.41 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,
42 Et coepitpopulus Israel scribere in conscriptionibus et commutationibus: “ Anno primosub Simone summo sacerdote magno duce et principe Iudaeorum ”.
42 and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews."
43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris etfecit machinam et applicuit ad civitatem et percussit turrim unam etcomprehendit.43 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers.
44 Et eruperant, qui erant intra machinam, in civitatem; et factusest motus magnus in civitate.44 The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.
45 Et ascenderunt, qui erant in civitate, cumuxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magnapostulantes a Simone dextras sibi dari45 The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace.
46 et dixerunt: “ Non nobis reddassecundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam ”.46 "Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."
47 Et consensitillis Simon et non debellavit eos; eiecit tamen eos de civitate et mundavitaedes, in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam canens etbenedicens.47 So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.
48 Et, eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, quilegem facerent, et munivit eam et aedificavit sibi habitationem.
48 After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence.
49 Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionemet emere ac vendere; et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt.49 The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.
50 Etclamaverunt ad Simonem, ut dextras acciperent, et dedit illis et eiecit eos indeet mundavit arcem a contaminationibus.50 They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities.
51 Et intraverunt in eam tertia etvicesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude etramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis, quiacontritus est inimicus magnus ex Israel.51 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.
52 Et constituit, ut omnibus annisagerentur dies hi cum laetitia.52 Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.
53 Et munivit montem templi, qui erat secusarcem, et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant.53 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara.
54 Et vidit Simon Ioannemfilium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum; ethabitavit in Gazaris.