Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi (מכתב שני לסלוניקים) 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo.
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti.
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio.
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo.
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa.
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa.
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo.
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna.
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli.
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore.
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio.
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo?
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma?
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo?
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio.
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito.
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo.
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega.
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore.
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco.
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo.
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane,
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me.
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me.
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga.
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore.
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice.
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore.
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono.
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati.
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo.
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine.