1 אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם | 1 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say to you in my defence.' |
2 ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר | 2 When they realised he was speaking in Hebrew, the silence was even greater than before. |
3 ויאמר איש יהודי אנכי נולד בטרסוס אשר בקיליקיא ומגדל בעיר הזאת לרגלי גמליאל ומלמד לפי דקדוקי תורת אבותינו ואהי מקנא לאלהים כמוכם כלכם היום | 3 'I am a Jew', Paul said, 'and was born at Tarsus in Cilicia. I was brought up here in this city. It wasunder Gamaliel that I studied and was taught the exact observance of the Law of our ancestors. In fact, I was asful of duty towards God as you al are today. |
4 וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים | 4 I even persecuted this Way to the death and sent women as wel as men to prison in chains |
5 כאשר גם יעיד עלי הכהן הגדול וכל בית הזקנים אשר מהם לקחתי מכתבים ואלך אל האחים לדמשק לאסר אף את הנמצאים שמה להביאם ירושלים למען יוסרו | 5 as the high priest and the whole council of elders can testify. I even received letters from them to thebrothers in Damascus, which I took with me when I set off to bring prisoners back from there to Jerusalem forpunishment. |
6 ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים | 6 'It happened that I was on that journey and nearly at Damascus when in the middle of the day a brightlight from heaven suddenly shone round me. |
7 ואפל ארצה ואשמע קול מדבר אלי שאול שאול למה תרדפני | 7 I fell to the ground and heard a voice saying, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" |
8 ואען ואמר מי אתה אדני ויאמר אלי אני ישוע הנצרי אשר אתה רדפו | 8 I answered, "Who are you, Lord?" and he said to me, "I am Jesus the Nazarene, whom you arepersecuting." |
9 והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו | 9 The people with me saw the light but did not hear the voice which spoke to me. |
10 ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות | 10 I said, "What am I to do, Lord?" The Lord answered, "Get up and go into Damascus, and there youwil be told what you have been appointed to do." |
11 ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק | 11 Since the light had been so dazzling that I was blind, I got to Damascus only because my companionsled me by the hand. |
12 ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם | 12 'Someone called Ananias, a devout fol ower of the Law and highly thought of by al the Jews livingthere, |
13 ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו | 13 came to see me; he stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight." Instantly my sightcame back and I was able to see him. |
14 ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו | 14 Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Upright One andhear his own voice speaking, |
15 כי היו תהיה לו לעד אל כל בני האדם על כל אשר ראית ושמעת | 15 because you are to be his witness before all humanity, testifying to what you have seen and heard. |
16 ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו | 16 And now why delay? Hurry and be baptised and wash away your sins, cal ing on his name." |
17 ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה | 17 'It happened that, when I got back to Jerusalem, and was praying in the Temple, I fell into a trance |
18 וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי | 18 and then I saw him. "Hurry," he said, "leave Jerusalem at once; they wil not accept the testimony you are giving about me." |
19 ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך | 19 "Lord," I answered, "they know that I used to go from synagogue to synagogue, imprisoning andflogging those who believed in you; |
20 ובהשפך דם אסטפנוס עדך אף אני עמדתי שם חפץ בהרגתו ושומר את בגדי הרגיו | 20 and that when the blood of your witness Stephen was being shed, I, too, was standing by, in fullagreement with his murderers, and in charge of their clothes." |
21 ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך | 21 Then he said to me, "Go! I am sending you out to the gentiles far away." ' |
22 וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה | 22 So far they had listened to him, but at these words they began to shout, 'Rid the earth of the man! Heis not fit to live!' |
23 ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה | 23 They were yel ing, waving their cloaks and throwing dust into the air, |
24 ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו | 24 and so the tribune had him brought into the fortress and ordered him to be examined under the lash,to find out the reason for the outcry against him. |
25 ויהי כאשר אסר להכותו ברצועות ויאמר אל שר המאה העמד עליו האף רשיון לכם להכות איש רומי בלא דין ומשפט | 25 But when they had strapped him down Paul said to the centurion on duty, 'Is it legal for you to flog aman who is a Roman citizen and has not been brought to trial?' |
26 וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא | 26 When he heard this the centurion went and told the tribune; 'Do you realise what you are doing?' hesaid. 'This man is a Roman citizen.' |
27 ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן | 27 So the tribune came and asked him, 'Tel me, are you a Roman citizen?' Paul answered 'Yes'. |
28 ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה | 28 To this the tribune replied, 'It cost me a large sum to acquire this citizenship.' 'But I was born to it,'said Paul. |
29 אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו | 29 Then those who were about to examine him hurriedly withdrew, and the tribune himself was alarmedwhen he realised that he had put a Roman citizen in chains. |
30 וממחרת בקש לדעת אל נכון על מה שטנים אותו היהודים ויתר מוסרותיו ויצו להביא את ראשי הכהנים ואת כל הסנהדרין ויורד את פולוס ויעמידהו בתוכם | 30 The next day, since he wanted to know for sure what charge the Jews were bringing, he freed Pauland gave orders for a meeting of the chief priests and the entire Sanhedrin; then he brought Paul down and sethim in front of them. |