| 1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2 הוא היה בראשית אצל האלהים | 2 Оно было в начале у Бога. |
| 3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24 והמשלחים היו מן הפרושים | 24 А посланные были из фарисеев; |
| 25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
| 27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
| 30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי | 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
| 45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |