SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים2 Оно было в начале у Бога.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 והמשלחים היו מן הפרושים24 А посланные были из фарисеев;
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.