Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים2 Il était au commencement avec Dieu.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 והמשלחים היו מן הפרושים24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."