1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין | 1 Era l'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare: Ponzio Pilato governava la Giudea, Erode era tetrarca della Galilea e suo fratello Filippo dell'Iturea e della Traconitide; Lisania governava la provincia dell'Abilene, |
2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר | 2 mentre Anna e Caifa erano i sommi sacerdoti. In quel tempo la parola di Dio fu rivolta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 3 Egli allora percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di penitenza per il perdono dei peccati. |
4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 4 Si realizzava così ciò che è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia: Ecco, una voce risuona nel deserto: Preparate la strada per il Signore, spianate i suoi sentieri! |
5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 5 Le valli siano riempite, le montagne e le colline siano abbassate; le vie tortuose siano raddrizzate, i luoghi impervi appianati. |
6 וראו כל בשר את ישועת אלהים | 6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. |
7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא | 7 Alle folle che accorrevano da lui per farsi battezzare, egli diceva: "Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira ormai vicina? |
8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם | 8 Dimostrate piuttosto con i fatti che vi siete veramente convertiti e non cominciate a dire tra di voi: "Noi come padre abbiamo Abramo". Io vi dico che Dio è capace di suscitare veri figli ad Abramo anche da queste pietre. |
9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש | 9 La scure è già posta alla radice degli alberi: ogni albero che non fa frutti buoni, sarà tagliato e gettato nel fuoco". |
10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה | 10 La folla così lo interrogava: "Che cosa dobbiamo fare?". |
11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא | 11 Egli rispondeva: "Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha; e chi ha del cibo faccia lo stesso". |
12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה | 12 Vennero anche alcuni pubblicani per farsi battezzare. Gli domandarono: "Maestro, che cosa dobbiamo fare?". |
13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם | 13 Giovanni rispose: "Non esigete niente di più di quanto vi è stato fissato". |
14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם | 14 Anche alcuni soldati lo interrogavano: "E noi, che cosa dobbiamo fare?". Rispose: "Non fate violenza a nessuno, non denunciate il falso, accontentatevi della vostra paga". |
15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח | 15 L'attesa del popolo intanto cresceva e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Messia. |
16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש | 16 Giovanni rispose: "Io vi battezzo con acqua, ma viene uno che è più forte di me, al quale non sono degno neppure di sciogliere i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco. |
17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה | 17 Egli tiene in mano il ventilabro per separare il frumento dalla pula; raccoglierà il grano nel granaio, ma la paglia la brucerà con un fuoco inestinguibile". |
18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם | 18 Con queste e altre esortazioni annunziava al popolo la salvezza. |
19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס | 19 Ma il tetrarca Erode, che Giovanni aveva biasimato perché aveva preso Erodiade, moglie di suo fratello, e per altre scelleratezze, |
20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר | 20 aggiunse un altro crimine a quelli già commessi: fece imprigionare Giovanni. |
21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים | 21 Tutto il popolo si faceva battezzare, e fu battezzato anche Gesù. E mentre stava in preghiera, il cielo si aprì |
22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי | 22 e lo Spirito Santo discese su di lui, in forma corporea, come colomba. E vi fu una voce che venne dal cielo: "Tu sei il Figlio mio amatissimo, in te io mi compiaccio". |
23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי | 23 Gesù aveva circa trent'anni, quando incominciò il suo ministero e da tutti si pensava che fosse figlio di Giuseppe, il quale era figlio di Eli, |
24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף | 24 figlio di Mattàt, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Iannài, figlio di Giuseppe, |
25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי | 25 figlio di Mattatìa, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggài, |
26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה | 26 figlio di Maat, figlio di Mattatìa, figlio di Semèin, figlio di Iosek, figlio di Ioda, |
27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי | 27 figlio di Ioanan, figlio di Resa, figlio di Zorobabèle, figlio di Salatiel, figlio di Neri, |
28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער | 28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er, |
29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי | 29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattàt, figlio di Levi, |
30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים | 30 figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliachim, |
31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד | 31 figlio di Melèa, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natàm, figlio di Davide, |
32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון | 32 figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naassòn, |
33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה | 33 figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda, |
34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור | 34 figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor, |
35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח | 35 figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala, |
36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך | 36 figlio di Cainam, figlio di Arfàcsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamech, |
37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן | 37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoch, figlio di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam, |
38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים | 38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio. |