1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |