1 ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה | 1 Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples: "Gardez-vous bien du levain des Pharisiens: c’est l’hypocrisie.” |
2 ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע | 2 “Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu. |
3 לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות | 3 Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits. |
4 ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר | 4 “Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus. |
5 אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון | 5 Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le! |
6 הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים | 6 Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu. |
7 ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות | 7 Même les cheveux de votre tête ont été comptés! Ne craignez donc pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux. |
8 ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים | 8 “Je vous le dis: Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu. |
9 ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים | 9 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu! |
10 וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו | 10 “Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon. |
11 וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו | 11 “Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz. |
12 כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר | 12 Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire.” |
13 ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה | 13 Du milieu de la foule quelqu’un lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.” |
14 ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק | 14 Jésus lui répondit: "Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous?” |
15 ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו | 15 Il ajouta: "Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie.” |
16 וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה | 16 Et Jésus leur dit cette parabole: "Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté. |
17 ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי | 17 Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’ |
18 ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי | 18 Et il se dit: ‘Voilà ce que je vais faire: je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens, |
19 ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי | 19 et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’ |
20 והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה | 20 “Mais Dieu lui dit: ‘Tu es fou! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé?’ |
21 זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים | 21 Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu.” |
22 ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו | 22 Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. |
23 הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש | 23 Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
24 התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף | 24 “Observez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux! |
25 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו | 25 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée? |
26 ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו | 26 Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste? |
27 התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה | 27 “Observez les lys: ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
28 ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה | 28 Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous! Vous avez bien peu la foi! |
29 גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות | 29 “Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis. |
30 כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה | 30 C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
31 אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה | 31 Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus. |
32 אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות | 32 N’aie pas peur, tout petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume! |
33 מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו | 33 “Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit! |
34 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם | 34 Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
35 מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים | 35 “Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées! |
36 ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע | 36 Soyez comme des gens qui attendent leur maître: il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera. |
37 אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם | 37 “Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre. |
38 ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם | 38 Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs! |
39 וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו | 39 “Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison. |
40 לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם | 40 De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.” |
41 ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם | 41 Pierre lui dit: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous?” |
42 ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו | 42 Le Seigneur lui répondit: "Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu. |
43 אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן | 43 Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail! |
44 אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו | 44 Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient. |
45 והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר | 45 “Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre, |
46 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים | 46 son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie. |
47 ]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר | 47 “Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups. |
48 ]84-74[ | 48 Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié. |
49 להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה | 49 “Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé! |
50 ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם | 50 Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait! |
51 החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת | 51 “Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division. |
52 כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה | 52 Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée: trois contre deux, et deux contre trois. |
53 האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות | 53 Le père s’opposera au fils et le fils au père; la mère à sa fille et la fille à sa mère; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère!” |
54 ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה | 54 Jésus dit encore aux foules: "Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt: Voilà la pluie! et cela ne manque pas. |
55 ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא | 55 Et quand le vent du sud se lève, vous dites: ‘Il fera chaud!’ et c’est ce qui arrive. |
56 החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו | 56 Gens superficiels! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent! |
57 למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר | 57 “Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste? |
58 כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא | 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison. |
59 ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה | 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime!” |