Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 11


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר3 Art thou he that art to come, or look we for another?
4 ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 ואשרי אשר לא יכשל בי6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו13 For all the prophets and the law prophesied until John:
14 ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 מי אשר אזנים לו לשמע ישמע15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
24 אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 הן אבי כי כן היה רצון לפניך26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 כי עלי נעים הוא וקל משאי30 For my yoke is sweet and my burden light.