Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 26


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי אחרי המגפה ויאמר יהוה אל משה ואל אלעזר בן אהרן הכהן לאמר1 Yahvé parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre. Il dit:
2 שאו את ראש כל עדת בני ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אבתם כל יצא צבא בישראל2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles: tous ceux qui ontvingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël."
3 וידבר משה ואלעזר הכהן אתם בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר3 Moïse et Eléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
4 מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים4 (Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Egypte.) Hommes devingt ans et au-dessus:
5 ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: pour Hénok, le clan Hénokite; pour Pallu, le clanPalluite;
6 לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי6 pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Karmi, le clan Karmite.
7 אלה משפחת הראובני ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים7 Tels étaient les clans Rubénites. Ils comprenaient 30 recensés.
8 ובני פלוא אליאב8 Les fils de Pallu: Eliab.
9 ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא דתן ואבירם קרואי העדה אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצתם על יהוה9 Les fils d'Eliab: Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans lacommunauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron; ils étaient de la bande de Coré quand elle se soulevacontre Yahvé.
10 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת קרח במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס10 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit (ainsi que Coré, lorsque périt cette bande), lorsque lefeu consuma les 250 hommes. Ils furent un signe.
11 ובני קרח לא מתו11 Les fils de Coré ne périrent pas.
12 בני שמעון למשפחתם לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני12 Les fils de Siméon, par clans: pour Nemuel, le clan Nemuélite; pour Yamîn, le clan Yaminite;pour Yakîn, le clan Yakinite;
13 לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי13 pour Zérah, le clan Zarhite; pour Shaûl, le clan Shaûlite.
14 אלה משפחת השמעני שנים ועשרים אלף ומאתים14 Tels étaient les clans Siméonites. Ils comprenaient 22.200 recensés.
15 בני גד למשפחתם לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני15 Les fils de Gad, par clans: pour Cephôn, le clan Céphonite; pour Haggi, le clan Haggite; pourShuni, le clan Shunite;
16 לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי16 pour Ozni, le clan Oznite; pour Eri, le clan Erite;
17 לארוד משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי17 pour Arod, le clan Arodite; pour Aréli, le clan Arélite.
18 אלה משפחת בני גד לפקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות18 Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient 40.500 recensés.
19 בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען19 Les fils de Juda: Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan.
20 ויהיו בני יהודה למשפחתם לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי20 Les fils de Juda devinrent des clans: pour Shéla, le clan Shélanite; pour Pérèç, le clan Parçite;pour Zérah, le clan Zarhite.
21 ויהיו בני פרץ לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי21 Les fils de Pérèç furent: pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Hamul, le clan Hamulite.
22 אלה משפחת יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף וחמש מאות22 Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient 76.500 recensés.
23 בני יששכר למשפחתם תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני23 Les fils d'Issachar, par clans: pour Tola, le clan Tolaïte; pour Puvva, le clan Puvvite;
24 לישוב משפחת הישובי לשמרן משפחת השמרני24 pour Yashub, le clan Yashubite; pour Shimrôn, le clan Shimronite.
25 אלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף ושלש מאות25 Tels étaient les clans d'Issachar. Ils comprenaient 64.300 recensés.
26 בני זבולן למשפחתם לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל משפחת היחלאלי26 Les fils de Zabulon, par clans: pour Séred, le clan Sardite; pour Elôn, le clan Elonite; pourYahléel, le clan Yahléélite.
27 אלה משפחת הזבולני לפקדיהם ששים אלף וחמש מאות27 Tels étaient les clans de Zabulon. Ils comprenaient 60.500 recensés.
28 בני יוסף למשפחתם מנשה ואפרים28 Les fils de Joseph, par clans: Manassé et Ephraïm.
29 בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי29 Les fils de Manassé: pour Makir, le clan Makirite; et Makir engendra Galaad: pour Galaad, leclan Galaadite.
30 אלה בני גלעד איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי30 Voici les fils de Galaad; pour Iézer, le clan Iézrite; pour Héleq, le clan Helqite;
31 ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי31 Asriel, le clan Asriélite; Shékem, le clan Shékémite;
32 ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי32 Shemida, le clan Shemidaïte; Hépher, le clan Héphrite.
33 וצלפחד בן חפר לא היו לו בנים כי אם בנות ושם בנות צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה33 Celophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; voici les noms des filles deCelophehad: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
34 אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות34 Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient 52.700 recensés.
35 אלה בני אפרים למשפחתם לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני35 Et voici les fils d'Ephraïm, par clans: pour Shutélah, le clan Shutalhite; pour Béker, le clanBakrite; pour Tahân, le clan Tahanite.
36 ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני36 Voici les fils de Shutélah: pour Erân, le clan Eranite.
37 אלה משפחת בני אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני יוסף למשפחתם37 Tels étaient les clans d'Ephraïm. Ils comprenaient 32.500 recensés. Tels étaient les fils deJoseph, par clans.
38 בני בנימן למשפחתם לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי38 Les fils de Benjamin, par clans: pour Béla, le clan Baléite; pour Ashbel, le clan Ashbélite; pourAhiram, le clan Ahiramite;
39 לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי39 pour Shephupham, le clan Shephuphamite; pour Hupham, le clan Huphamite.
40 ויהיו בני בלע ארד ונעמן משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי40 Béla eut pour fils Ard et Naamân: pour Ard le clan Ardite; pour Naamân, le clan Naamite.
41 אלה בני בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות41 Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient 45.600 recensés.
42 אלה בני דן למשפחתם לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם42 Voici les fils de Dan, par clans: pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les fils de Dan,par clans.
43 כל משפחת השוחמי לפקדיהם ארבעה וששים אלף וארבע מאות43 Tous les clans Shuhamites comprenaient 64.400 recensés.
44 בני אשר למשפחתם לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי44 Les fils d'Asher, par clans: pour Yimna, le clan Yimnite; pour Yishvi, le clan Yishvite; pourBéria, le clan Bériite.
45 לבני בריעה לחבר משפחת החברי למלכיאל משפחת המלכיאלי45 Pour les fils de Béria: pour Héber, le clan Hébrite; pour Malkiel, le clan Malkiélite.
46 ושם בת אשר שרח46 La fille d'Asher se nommait Sarah.
47 אלה משפחת בני אשר לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות47 Tels étaient les clans des fils d'Asher. Ils comprenaient 53.400 recensés.
48 בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני48 Les fils de Nephtali, par clans: pour Yahçéel, le clan Yahçéélite; pour Guni, le clan Gunite;
49 ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי49 pour Yéçer, le clan Yiçrite; pour Shillem, le clan Shillémite.
50 אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות50 Tels étaient les clans de Nephtali, répartis par clans. Les fils de Nephtali comprenaient 45.400recensés.
51 אלה פקודי בני ישראל שש מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים51 Les Israélites étaient donc 601.730 recensés.
52 וידבר יהוה אל משה לאמר52 Yahvé parla à Moïse et dit:
53 לאלה תחלק הארץ בנחלה במספר שמות53 "C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits.
54 לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, unpetit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés.
55 אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו55 Toutefois, c'est le sort qui fera le partage du pays. Selon le nombre des noms dans les tribuspatriarcales, on recevra son héritage;
56 על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט56 l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand ou du petit nombre."
57 ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי57 Voici, par clans, les Lévites recensés: pour Gershôn, le clan Gershonite; pour Qehat, le clanQehatite; pour Merari, le clan Merarite.
58 אלה משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את עמרם58 Voici les clans Lévites: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mushite, leclan Coréite. Qehat engendra Amram.
59 ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחתם59 La femme d'Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Egypte. Elle donnaà Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur.
60 ויולד לאהרן את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר60 Aaron engendra Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar.
61 וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier.
62 ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף כל זכר מבן חדש ומעלה כי לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא נתן להם נחלה בתוך בני ישראל62 Il y eut en tout 23.000 mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensésavec les Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux.
63 אלה פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו את בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו63 Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Eléazar le prêtre, qui firent ce recensement desIsraélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
64 ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני64 Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant lesIsraélites dans le désert du Sinaï;
65 כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון65 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, àl'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.