1 ויהי אחרי המגפה ויאמר יהוה אל משה ואל אלעזר בן אהרן הכהן לאמר | 1 Yahvé parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre. Il dit: |
2 שאו את ראש כל עדת בני ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אבתם כל יצא צבא בישראל | 2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles: tous ceux qui ontvingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël." |
3 וידבר משה ואלעזר הכהן אתם בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 3 Moïse et Eléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho. |
4 מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים | 4 (Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Egypte.) Hommes devingt ans et au-dessus: |
5 ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי | 5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: pour Hénok, le clan Hénokite; pour Pallu, le clanPalluite; |
6 לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי | 6 pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Karmi, le clan Karmite. |
7 אלה משפחת הראובני ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים | 7 Tels étaient les clans Rubénites. Ils comprenaient 30 recensés. |
8 ובני פלוא אליאב | 8 Les fils de Pallu: Eliab. |
9 ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא דתן ואבירם קרואי העדה אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצתם על יהוה | 9 Les fils d'Eliab: Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans lacommunauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron; ils étaient de la bande de Coré quand elle se soulevacontre Yahvé. |
10 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת קרח במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס | 10 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit (ainsi que Coré, lorsque périt cette bande), lorsque lefeu consuma les 250 hommes. Ils furent un signe. |
11 ובני קרח לא מתו | 11 Les fils de Coré ne périrent pas. |
12 בני שמעון למשפחתם לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני | 12 Les fils de Siméon, par clans: pour Nemuel, le clan Nemuélite; pour Yamîn, le clan Yaminite;pour Yakîn, le clan Yakinite; |
13 לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי | 13 pour Zérah, le clan Zarhite; pour Shaûl, le clan Shaûlite. |
14 אלה משפחת השמעני שנים ועשרים אלף ומאתים | 14 Tels étaient les clans Siméonites. Ils comprenaient 22.200 recensés. |
15 בני גד למשפחתם לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני | 15 Les fils de Gad, par clans: pour Cephôn, le clan Céphonite; pour Haggi, le clan Haggite; pourShuni, le clan Shunite; |
16 לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי | 16 pour Ozni, le clan Oznite; pour Eri, le clan Erite; |
17 לארוד משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי | 17 pour Arod, le clan Arodite; pour Aréli, le clan Arélite. |
18 אלה משפחת בני גד לפקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות | 18 Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient 40.500 recensés. |
19 בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען | 19 Les fils de Juda: Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan. |
20 ויהיו בני יהודה למשפחתם לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי | 20 Les fils de Juda devinrent des clans: pour Shéla, le clan Shélanite; pour Pérèç, le clan Parçite;pour Zérah, le clan Zarhite. |
21 ויהיו בני פרץ לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי | 21 Les fils de Pérèç furent: pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Hamul, le clan Hamulite. |
22 אלה משפחת יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף וחמש מאות | 22 Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient 76.500 recensés. |
23 בני יששכר למשפחתם תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני | 23 Les fils d'Issachar, par clans: pour Tola, le clan Tolaïte; pour Puvva, le clan Puvvite; |
24 לישוב משפחת הישובי לשמרן משפחת השמרני | 24 pour Yashub, le clan Yashubite; pour Shimrôn, le clan Shimronite. |
25 אלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף ושלש מאות | 25 Tels étaient les clans d'Issachar. Ils comprenaient 64.300 recensés. |
26 בני זבולן למשפחתם לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל משפחת היחלאלי | 26 Les fils de Zabulon, par clans: pour Séred, le clan Sardite; pour Elôn, le clan Elonite; pourYahléel, le clan Yahléélite. |
27 אלה משפחת הזבולני לפקדיהם ששים אלף וחמש מאות | 27 Tels étaient les clans de Zabulon. Ils comprenaient 60.500 recensés. |
28 בני יוסף למשפחתם מנשה ואפרים | 28 Les fils de Joseph, par clans: Manassé et Ephraïm. |
29 בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי | 29 Les fils de Manassé: pour Makir, le clan Makirite; et Makir engendra Galaad: pour Galaad, leclan Galaadite. |
30 אלה בני גלעד איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי | 30 Voici les fils de Galaad; pour Iézer, le clan Iézrite; pour Héleq, le clan Helqite; |
31 ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי | 31 Asriel, le clan Asriélite; Shékem, le clan Shékémite; |
32 ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי | 32 Shemida, le clan Shemidaïte; Hépher, le clan Héphrite. |
33 וצלפחד בן חפר לא היו לו בנים כי אם בנות ושם בנות צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה | 33 Celophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; voici les noms des filles deCelophehad: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. |
34 אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות | 34 Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient 52.700 recensés. |
35 אלה בני אפרים למשפחתם לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני | 35 Et voici les fils d'Ephraïm, par clans: pour Shutélah, le clan Shutalhite; pour Béker, le clanBakrite; pour Tahân, le clan Tahanite. |
36 ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני | 36 Voici les fils de Shutélah: pour Erân, le clan Eranite. |
37 אלה משפחת בני אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני יוסף למשפחתם | 37 Tels étaient les clans d'Ephraïm. Ils comprenaient 32.500 recensés. Tels étaient les fils deJoseph, par clans. |
38 בני בנימן למשפחתם לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי | 38 Les fils de Benjamin, par clans: pour Béla, le clan Baléite; pour Ashbel, le clan Ashbélite; pourAhiram, le clan Ahiramite; |
39 לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי | 39 pour Shephupham, le clan Shephuphamite; pour Hupham, le clan Huphamite. |
40 ויהיו בני בלע ארד ונעמן משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי | 40 Béla eut pour fils Ard et Naamân: pour Ard le clan Ardite; pour Naamân, le clan Naamite. |
41 אלה בני בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות | 41 Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient 45.600 recensés. |
42 אלה בני דן למשפחתם לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם | 42 Voici les fils de Dan, par clans: pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les fils de Dan,par clans. |
43 כל משפחת השוחמי לפקדיהם ארבעה וששים אלף וארבע מאות | 43 Tous les clans Shuhamites comprenaient 64.400 recensés. |
44 בני אשר למשפחתם לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי | 44 Les fils d'Asher, par clans: pour Yimna, le clan Yimnite; pour Yishvi, le clan Yishvite; pourBéria, le clan Bériite. |
45 לבני בריעה לחבר משפחת החברי למלכיאל משפחת המלכיאלי | 45 Pour les fils de Béria: pour Héber, le clan Hébrite; pour Malkiel, le clan Malkiélite. |
46 ושם בת אשר שרח | 46 La fille d'Asher se nommait Sarah. |
47 אלה משפחת בני אשר לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות | 47 Tels étaient les clans des fils d'Asher. Ils comprenaient 53.400 recensés. |
48 בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני | 48 Les fils de Nephtali, par clans: pour Yahçéel, le clan Yahçéélite; pour Guni, le clan Gunite; |
49 ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי | 49 pour Yéçer, le clan Yiçrite; pour Shillem, le clan Shillémite. |
50 אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות | 50 Tels étaient les clans de Nephtali, répartis par clans. Les fils de Nephtali comprenaient 45.400recensés. |
51 אלה פקודי בני ישראל שש מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים | 51 Les Israélites étaient donc 601.730 recensés. |
52 וידבר יהוה אל משה לאמר | 52 Yahvé parla à Moïse et dit: |
53 לאלה תחלק הארץ בנחלה במספר שמות | 53 "C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits. |
54 לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו | 54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, unpetit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. |
55 אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו | 55 Toutefois, c'est le sort qui fera le partage du pays. Selon le nombre des noms dans les tribuspatriarcales, on recevra son héritage; |
56 על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט | 56 l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand ou du petit nombre." |
57 ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי | 57 Voici, par clans, les Lévites recensés: pour Gershôn, le clan Gershonite; pour Qehat, le clanQehatite; pour Merari, le clan Merarite. |
58 אלה משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את עמרם | 58 Voici les clans Lévites: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mushite, leclan Coréite. Qehat engendra Amram. |
59 ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחתם | 59 La femme d'Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Egypte. Elle donnaà Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur. |
60 ויולד לאהרן את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר | 60 Aaron engendra Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar. |
61 וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה | 61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier. |
62 ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף כל זכר מבן חדש ומעלה כי לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא נתן להם נחלה בתוך בני ישראל | 62 Il y eut en tout 23.000 mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensésavec les Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux. |
63 אלה פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו את בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו | 63 Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Eléazar le prêtre, qui firent ce recensement desIsraélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. |
64 ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני | 64 Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant lesIsraélites dans le désert du Sinaï; |
65 כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון | 65 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, àl'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. |