Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 36


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ואתה בן אדם הנבא אל הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר יהוה1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras: Montagnes d'Israël,écoutez la parole de Yahvé.
2 כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles: "Ha! Ha!Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine",
3 לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על שפת לשון ודבת עם3 eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées etprises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et aucommérage des gens,
4 לכן הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב4 eh bien! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvéaux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sontmises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour.
5 לכן כה אמר אדני יהוה אם לא באש קנאתי דברתי על שארית הגוים ועל אדום כלא אשר נתנו את ארצי להם למורשה בשמחת כל לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז5 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse aureste des nations, à Edom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays enpropriété pour mettre son pâturage au pillage.
6 לכן הנבא על אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם6 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines,aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur:puisque vous subissez l'insulte des nations,
7 לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את ידי אם לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו7 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourentsubiront elles-mêmes leur insulte.
8 ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peupleIsraël, car il est près de revenir.
9 כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
10 והרביתי עליכם אדם כל בית ישראל כלה ונשבו הערים והחרבות תבנינה10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitéeset les ruines rebâties.
11 והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם והיטבתי מראשתיכם וידעתם כי אני יהוה11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serezhabitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
12 והולכתי עליכם אדם את עמי ישראל וירשוך והיית להם לנחלה ולא תוסף עוד לשכלם12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritageet tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם אתי ומשכלת גויך היית13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi: "Tu es une mangeuse d'hommes, tu asprivé ta nation de ses enfants",
14 לכן אדם לא תאכלי עוד וגויך לא תכשלי עוד נאם אדני יהוה14 eh bien! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle duSeigneur Yahvé.
15 ולא אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי עוד וגויך לא תכשלי עוד נאם אדני יהוה15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tune priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
16 ויהי דבר יהוה אלי לאמר16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17 בן אדם בית ישראל ישבים על אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé parleur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
18 ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des orduresdont ils l'ont souillé.
19 ואפיץ אתם בגוים ויזרו בארצות כדרכם וכעלילותם שפטתים19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les aijugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet:"C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
21 ואחמל על שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle estvenue.
22 לכן אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם לשם קדשי אשר חללתם בגוים אשר באתם שם22 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous quej'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations oùvous êtes venus.
23 וקדשתי את שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vousl'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater masainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
24 ולקחתי אתכם מן הגוים וקבצתי אתכם מכל הארצות והבאתי אתכם אל אדמתכם24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et jevous ramènerai vers votre sol.
25 וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל גלוליכם אטהר אתכם25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutesvos ordures je vous purifierai.
26 ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי את לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votrechair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27 ואת רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר בחקי תלכו ומשפטי תשמרו ועשיתם27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiezet pratiquiez mes coutumes.
28 וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votreDieu.
29 והושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל הדגן והרביתי אתו ולא אתן עליכם רעב29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vousimposerai plus de famine.
30 והרביתי את פרי העץ ותנובת השדה למען אשר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plusl'opprobre de la famine parmi les nations.
31 וזכרתם את דרכיכם הרעים ומעלליכם אשר לא טובים ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל תועבתיכם31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pasbonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations.
32 לא למענכם אני עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honteet rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את הערים ונבנו החרבות33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que lesvilles soient habitées et les ruines rebâties;
34 והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
35 ואמרו הארץ הלזו הנשמה היתה כגן עדן והערים החרבות והנשמות והנהרסות בצורות ישבו35 Et l'on dira: "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Eden, et les villes en ruines,dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
36 וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce quiétait démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
37 כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par lamaison d'Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
38 כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי אני יהוה38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de sesassemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suisYahvé.