Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. |