1 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
2 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
|
3 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
|
4 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
|
5 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
|
6 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
|
7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
|
8 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
|
9 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
|
10 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
|
11 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
|
12 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
|
13 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
|
14 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
|
15 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
|
16 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
|
17 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
|
18 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
|
19 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
|
20 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
|
21 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
|
22 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
|
23 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
|
24 טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
26 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
|
27 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
|
28 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
|