1 ויען איוב ויאמר | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |