1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. |