Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Divrei Hayamim (דברי הימים) - 1 Cronache 16


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
2 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.
3 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.
4 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,
5 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.
6 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.
7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:
8 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
9 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!
10 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
11 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
12 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!
13 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
14 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
15 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
17 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
18 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,
19 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."
20 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;
21 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
22 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"
23 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!
25 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
26 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.
27 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.
28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
29 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!
30 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.
31 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"
32 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!
33 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.
34 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
35 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
36 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!
37 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,
38 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.
39 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,
40 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
41 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."
42 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
43 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.