1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים | 1 - Dopo queste cose, accadde che due eunuchi, il coppiere ed il panettiere del re d'Egitto, mancarono verso il loro padrone. |
2 ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים | 2 Sdegnato il Faraone contro di loro (uno era il capo dei coppieri, e l'altro dei panettieri), |
3 ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם | 3 li fece metter nel carcere del capo delle milizie, dov'era prigioniero anche Giuseppe. |
4 ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר | 4 Ma il capo della carcere li affidò a Giuseppe, che anche li serviva. Era passato un po' di tempo da che erano prigionieri, |
5 ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר | 5 quando ebbero ambedue nella stessa notte un sogno, il cui significato si riferiva a loro. |
6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים | 6 Al mattino, essendo andato a loro Giuseppe, vedendoli tristi, |
7 וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום | 7 li interrogò, dicendo: «Perchè il vostro viso è oggi più triste del solito?». |
8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי | 8 Risposero: «Abbiamo avuto un sogno, e non v'è chi ce lo interpreti». Disse loro Giuseppe: «Non sta forse a Dio l'interpretarlo? Raccontatemi che cosa avete veduto». |
9 ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני | 9 Il capo coppiere raccontò pel primo il suo sogno: «Vedevo avanti a me una vite |
10 ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים | 10 con tre tralci, che cresceva a poco a poco mettendo le gemme, poi i fiori, e quindi maturava l'uva; |
11 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה | 11 io avevo in mano il calice del Faraone. Allora presi l'uva, la spremei nel calice che tenevo, e passai la bevanda al Faraone». |
12 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם | 12 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre tralci sono tre giorni ancora, |
13 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו | 13 dopo i quali il Faraone si ricorderà dei tuoi servizi, ti rimetterà nell'ufficio di prima, e tu gli porgerai il calice, secondo il tuo ufficio, come solevi far per l'innanzi. |
14 כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה | 14 Soltanto, ricordati di me quando ti troverai bene, ed usami misericordia suggerendo al Faraone di trarmi da questo carcere; |
15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור | 15 poichè come per furto fui rapito dalla terra degli Ebrei, e qui son stato messo in prigione, pur essendo innocente». |
16 וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי | 16 Vedendo il capo panettiere che egli aveva sapientemente spiegato il sogno, disse: «A me in sogno pareva d'avere sul capo tre canestri di farina: |
17 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי | 17 nel canestro che stava sopra agli altri, portavo d'ogni sorta di quei cibi che fanno i panettieri, e gli uccelli ne beccavano». |
18 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם | 18 Rispose Giuseppe: «Ecco la spiegazione del sogno. I tre canestri sono tre giorni ancora, |
19 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך | 19 dopo i quali il Faraone ti farà tagliar la testa, ed appendere in croce, e gli uccelli divoreranno le tue carni». |
20 ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו | 20 Tre giorni dopo, era il natalizio del Faraone, il quale, facendo un gran banchetto ai suoi ministri, si ricordò durante il convito del capo coppiere e del capo panettiere; |
21 וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה | 21 restituì il primo nel suo ufficio, a porgergli da bere; |
22 ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף | 22 fece appendere l'altro al patibolo. Così fu dimostrata la verità dell'interpretazione. |
23 ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו | 23 Ma il capo coppiere, in mezzo alla prosperità, si dimenticò dell'interprete. |