1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone. | 1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. |
2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste, | 2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi: | 3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; |
4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare? | 4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
|
5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano? | 5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? |
6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali? | 6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? |
7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati? | 7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? |
8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi: | 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; |
9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori. | 9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto. | 10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge. | 11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. |
12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà. | 12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. |
13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. | 13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
|
14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede? | 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? |
15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano, | 15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, |
16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà? | 16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? |
17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta. | 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. |
18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede. | 18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. |
19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano. | 19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! |
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? | 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? |
21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio? | 21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? |
22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede. | 22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; |
23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. | 23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. |
24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente? | 24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. |
25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada? | 25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? |
26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta. | 26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
|