1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste, | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi: | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi: | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà. | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede. | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente? | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |