1 Figliolini miei, vi scrivo queste cose perchè non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre, Gesù Cristo, il Giusto. | 1 Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного. |
2 Ed Egli stesso è (vittima di) propiziazione pei nostri peccati; e non soltanto pei nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. | 2 Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу. |
3 E da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto, se cioè osserviamo i suoi comandamenti. | 3 З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо. |
4 Chi dice di conoscerlo e non osserva i suoi comandamenti è bugiardo, e la verità non è in lui; | 4 Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає. |
5 ma chi osserva la parola di Dio, in lui veramente è perfetta la carità di Dio: e da questo sappiamo d'essere in lui. | 5 А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому. |
6 Chi dice di stare in lui deve vivere come Gesù ha vissuto. | 6 Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився. |
7 Carissimi, non è un comandamento nuovo quello che vi scrivo, ma un comandamento vecchio, quello che aveste fin da principio: il comandamento vecchio è la parola che udiste. | 7 Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули. |
8 Ma è anche un comandamento nuovo quello che vi scrivo, in quanto è vero in Gesù e in voi, giacché si dissipan le tenebre e splende la vera luce. | 8 Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить. |
9 Chi dice d'esser nella luce ed odia il proprio fratello è tuttora nelle tenebre. | 9 Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі. |
10 Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e in lui non vi è scandalo. | 10 Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння. |
11 Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre, e non sa dove vada, perchè le tenebre hanno accecati i suoi occhi. | 11 Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі. |
12 Scrivo a voi, figliolini, perchè pel nome di lui vi son rimessi i peccati; | 12 Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени. |
13 scrivo a voi, o padri, perchè avete conosciuto Colui che è da principio; scrivo a voi, o giovanetti, perchè avete vinto il maligno; | 13 Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого. |
14 scrivo a voi, o fanciulli, perchè avete conosciuto il Padre; scrivo a voi, o giovani, perchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi ed avete vinto il maligno. | 14 Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого. |
15 Non amate il mondo, nè le cose del mondo. Se uno ama il mondo, non è in lui la carità del Padre; | 15 Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця; |
16 poiché tutto ciò che è nel mondo è concupiscenza della carne, concupiscenza degli occhi e superbia della vita, cose che non vengon dal Padre, ma dal mondo. | 16 бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу. |
17 E il mondo passa ed anche la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dura in eterno. | 17 А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки. |
18 Figliolini, è l'ultim'ora, e, come avete sentito, deve venire l'Anticristo; ma anche ora son già molti gli anticristi, dal che possiamo capire che è l'ultima ora. | 18 Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала. |
19 Sono usciti di mezzo a noi, ma non eran dei nostri, perchè, se fossero stati dei nostri, certamente sarebbero restati con noi; hanno così mostrato che non tutti son dei nostri. | 19 З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас. |
20 Voi però avete ricevuto l'unzione del Santo, e sapete ogni cosa. | 20 Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте. |
21 Non ho scritto a voi come a chi non conosce la verità, ma come a chi la conosce, e sa che nessuna menzogna può venire dalla verità. | 21 Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди. |
22 E chi è bugiardo, se non colui il quale nega che Gesù sia il Cristo? Costui è un anticristo che nega il Padre e il Figliolo. | 22 Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина. |
23 Chi nega il Figlio, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figlio, ha anche il Padre. | 23 Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця. |
24 Quello che udiste da principio dimori in voi; e se in voi dimora quello che udiste da principio, anche voi dimorerete nel Figliolo e nel Padre. | 24 Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати. |
25 Or la promessa che Egli ci ha fatta è la vita eterna. | 25 Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне. |
26 Ecco quanto avevo da scrivervi riguardo a quelli che vi seducono. | 26 Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману. |
27 In quanto a voi, dimori in voi l'unzione che avete da lui ricevuta, e così non avete bisogno che alcuno vi ammaestri, perchè l'unzione di lui v'insegna tutte le cose, ed è verace e non ha menzogna. | 27 А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому. |
28 Or dunque, fìgliolini, dimorate in lui, affinchè, quand'egli apparirà, si possa aver fiducia di non essere nella sua venuta, da lui svergognati. | 28 Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з’явиться, ми мали довір’я і не осоромилися перед ним під час його приходу. |
29 Se sapete che egli è giusto, sappiate ancora che chi mette in pratica la giustizia è nato da lui. | 29 Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився. |