1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, | 1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, |
2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; | 2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. |
3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; | 3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. |
4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. | 4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. |
5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, | 5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. |
6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, |
7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, | 7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. |
8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. | 8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, | 9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, |
10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, | 10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. |
11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. | 11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. |
12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; | 12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. |
13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. | 13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. |
14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, | 14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, |
15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, | 15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, |
16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. | 16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. |
17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. |
18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. | 18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. |
19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. | 19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. |
20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; | 20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. |
21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. | 21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. |
22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. | 22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. |
23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; | 23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. |
24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. | 24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. |
25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, | 25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. |
26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; | 26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. |
27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. | 27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. |
28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. | 28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. | 29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. |
| 30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. |