1 - Il Signore Dio mi fece vedere questo: Ed ecco un cesto di frutti. | 1 This is what Lord Yahweh showed me: A basket of ripe fruit. |
2 E mi disse: - Che vedi, Amos? - E dissi: - Un cesto di frutti! - E il Signore mi disse: - La fine è giunta per il mio popolo Israele e non transigerò più. | 2 'What do you see, Amos?' he asked. 'A basket of ripe fruit,' I said. Then Yahweh said, 'The time is ripefor my people Israel; I wil not continue to overlook their offences. |
3 E in quel giorno strideranno i cardini del tempio, dice il Signore Dio, e moriranno molti e ogni luogo piomberà nel silenzio. - | 3 That day, the palace songs will turn to howls, -declares the Lord Yahweh- the corpses wil be manythat are thrown down everywhere. Keep silent!' |
4 Udite questo, voi che schiacciate il povero e stremate i miseri della terra; | 4 Listen to this, you who crush the needy and reduce the oppressed to nothing, |
5 voi che andate dicendo: - Quando è che passerà il primo del mese, che possiamo vendere le derrate; e il sabato, che esitiamo il frumento (riducendo la misura e crescendo il peso, sostituendo bilance false, | 5 you who say, 'When wil New Moon be over so that we can sel our corn, and Sabbath, so that we canmarket our wheat? Then, we can make the bushel-measure smaller and the shekel-weight bigger, byfraudulently tampering with the scales. |
6 comprando col denaro i miseri e i poveri per un paio di sandali) e che negoziamo sugli scarti del grano? - | 6 We can buy up the weak for silver and the poor for a pair of sandals, and even get a price for thesweepings of the wheat.' |
7 Il Signore ha giurato alla superbia di Giacobbe: - Non dimenticherò mai sino alla fine le loro opere! - | 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, 'Never wil I forget anything they have done.' |
8 E sopra questo nome non si scuoterà la terra e non piangeranno tutti i suoi abitanti? L'universo intero si solleverà, come le acque del fiume, e sarà spinto e si riverserà come la fiumana di Egitto. | 8 Wil not the earth tremble for this and al who live on it lament, as it al rises together like the Nile inEgypt, it swel s and then subsides like the Egyptian Nile? |
9 - E avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il sole sparirà in sul mezzogiorno e oscurerò la terra nella piena luce del dì; | 9 'On that Day- declares the Lord Yahweh- I shal make the sun go down at noon and darken the earth inbroad daylight. |
10 e le vostre feste muterò in lutto e i vostri canti in lamento; e farò indossare a tutti il sacco, e andare tutti a testa rasa; e metterò la nazione a lutto, come in morte del primogenito, e il restante de' suoi giorni, come giorno di amarezza. | 10 I shall turn your festivals into mourning and all your singing into lamentation; I shall make you all wearsacking round your waists and have al your heads shaved. I shal make it like the mourning for an only child,and it wil end like the bitterest of days. |
11 Ecco che verrà giorno, dice il Signore Dio, e manderò sopra la terra, la fame; fame non di pane, nè sete d'acqua, ma di udire la parola di Dio. | 11 'The days are coming- declares the Lord Yahweh- when I shal send a famine on the country, nothunger for food, not thirst for water, but famine for hearing Yahweh's word. |
12 E si agiteranno da un mare all'altro mare, e dal settentrione fino all'oriente, s'aggireranno in cerca della parola di Dio e non la troveranno. | 12 People wil stagger from sea to sea, will wander from the north to the east, searching for Yahweh'sword, but wil not find it. |
13 In quel giorno languiranno di sete le belle vergini e i giovani, | 13 'That Day, fine girls and stalwart youths will faint from thirst. |
14 che giurano sul delitto di Samaria e che dicono: "Viva il dio di Dan! Viva la strada di Bersabee!". Cadranno e non risorgeranno mai più. - | 14 The people who swear by the Sin of Samaria, who say, "Long live your god, Dan!" and "Hurrah for thepilgrimage to Beersheba!" will all fal , never to rise again.' |