Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruc 6


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri a Babilonia da Nabucodònosor, re dei Babilonesi.1 Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone parNabuchodonosor, roi des Babyloniens.
2 Giunti dunque a Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à septgénérations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.
3 Ora, vedrete a Babilonia idoli d’argento, d’oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore alle nazioni.3 Or, vous allez voir à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, qu'on porte sur les épaules et quiinspirent crainte aux païens.
4 State attenti dunque a non divenire in tutto simili agli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.4 Soyez sur vos gardes! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pasdevant ces dieux,
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, dite a voi stessi: «Te dobbiamo adorare, Signore».5 quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur: "C'esttoi qu'il faut adorer, Maître."
6 Poiché il mio angelo è con voi, ed è lui che si prende cura delle vostre vite.
6 Car mon ange est avec vous: c'est lui qui prendra soin de vos vies.
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono coperti d’oro e d’argento, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.7 Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés: ils ne sont que déception et nepeuvent parler.
8 E come per una ragazza amante degli ornamenti, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.8 Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l'or et l'on fabrique des couronnes pour lestêtes de leurs dieux.
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, e lo danno anche alle prostitute nei postriboli.9 Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses; ils endonnent même aux prostituées de la terrasse.
10 Adornano poi con vesti, come gli uomini, gli dèi d’argento, d’oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.10 Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d'argent, d'or et de bois; mais eux ne sedéfendent ni de la rouille ni des vers;
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.11 quand on les a revêtus d'un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière dutemple qui s'épaissit sur eux.
12 Come il governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.12 Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l'offense;
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libererà dalla guerra e dai ladri.13 tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.
14 Per questo è evidente che essi non sono dèi; non temeteli, dunque!
14 Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.15 Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leursdieux qu'on installe dans les temples.
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano.16 Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.
17 Come per uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con porte, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.17 De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va êtreconduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainted'un pillage de voleurs.
18 Accendono lucerne, persino più numerose che per se stessi, ma gli dèi non possono vederne alcuna.18 Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes: ces dieux sont incapablesd'en voir une seule.
19 Sono come una trave del tempio il cui interno, si dice, viene divorato, e anch’essi, senza accorgersene, insieme con le loro vesti sono divorati dagli insetti che strisciano fuori dalla terra.19 Il en est d'eux comme d'une des poutres du temple dont on raconte que l'intérieur est rongé; les versqui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.20 Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini, gli uccelli, come anche i gatti.21 Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles; il y a là aussides chats.
22 Di qui potrete conoscere che essi non sono dèi; non temeteli, dunque!
22 A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!
23 L’oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la ruggine; persino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.23 L'or dont on les revêt doit les faire beaux; mais si quelqu'un n'en nettoie pas la ternissure, ce n'estpas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale.24 A n'importe quel prix on acheta ces dieux, et il n'y a point en eux souffle de vie.
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro vile condizione; provano vergogna anche coloro che li servono, perché, se cadono a terra, non si rialzano più.25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leursserviteurs aussi sont confondus, car c'est par leur assistance que les dieux se relèvent s'ils tombent par terre.
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno, ma si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.26 Les met-on debout, ils ne peuvent d'eux-mêmes se mouvoir; penchent-ils, ils ne peuvent seredresser; mais c'est comme devant des morts qu'on leur présente des offrandes.
27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; allo stesso modo le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi. Anche una donna mestruata e la puerpera toccano le loro vittime.27 Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit; pareillement, leurs femmes ensalent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l'impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en étatd'impureté et la femme en couches osent le toucher.
28 Conoscendo dunque da questo che essi non sono dèi, non temeteli!
28 Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!
29 Come dunque si potrebbero chiamare dèi? Poiché anche le donne sono ammesse a servire questi dèi d’argento, d’oro e di legno.29 Comment en effet les appeler des dieux? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devantces dieux d'argent, d'or et de bois.
30 Nei loro templi i sacerdoti guidano il carro con le vesti stracciate, le teste e le guance rasate, a capo scoperto.30 En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert;
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.31 ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.
32 I sacerdoti si portano via le vesti degli dèi e le fanno indossare alle loro mogli e ai loro bambini.32 Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.
33 Gli idoli non potranno contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re.33 Quelqu'un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre; incapables aussi de faireou de défaire un roi;
34 Allo stesso modo non possono dare né ricchezze né denaro. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non lo ricercheranno.34 incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu'un fait-il un voeu qu'il ne tient pas, ils nepeuvent en demander compte.
35 Non libereranno un uomo dalla morte né sottrarranno il debole dal forte.35 Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,
36 Non renderanno la vista a un cieco, non libereranno l’uomo che è in difficoltà.36 ni restaurer la vue d'un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,
37 Non avranno pietà della vedova e non beneficheranno l’orfano.37 ni avoir compassion d'une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli dèi di legno, d’oro e d’argento. Coloro che li servono saranno disonorati.38 Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d'or etd'argent. Leurs serviteurs seront confondus!
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che essi sono dèi?
39 Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux!
40 Inoltre, persino gli stessi Caldei li disonorano; questi, infatti, quando vedono un muto incapace di parlare, lo presentano a Bel, pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse capire.40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils leprésentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;
41 Ma, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli dèi, perché non hanno senno.41 et ils sont incapables de réfléchir à cela et d'abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque!
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.42 Les femmes, ceintes de cordes, s'assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens;
43 Quando qualcuna di loro, tratta in disparte da qualche passante, si è coricata con lui, schernisce la sua vicina perché non è stata stimata come lei e perché la sua cordicella non è stata spezzata.43 quand l'une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pasété jugée digne comme elle-même et de n'avoir pas eu sa corde brisée.
44 Tutto ciò che accade loro, è falso; dunque, come si può credere e dichiarare che essi sono dèi?
44 Tout ce qui se fait pour eux est mensonge; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont desdieux?
45 Essi sono stati costruiti da artigiani e da orefici; non diventano nient’altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.45 Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d'autre que ce que ces ouvriers veulentqu'ils soient.
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?46 Ces fabricants-là n'ont pas longtemps à vivre; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux?
47 Essi hanno lasciato ai loro posteri menzogna e vergogna.47 Car ils n'auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e i mali, i sacerdoti si consigliano fra loro dove potranno nascondersi insieme con i loro dèi.48 Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacheravec ces dieux;
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non salvano se stessi né dalla guerra né dai mali?49 comment ne pas saisir qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de laguerre ou des malheurs?
50 In merito a questo si riconoscerà che gli dèi di legno, d’oro e d’argento sono falsi; a tutte le nazioni e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma opere degli uomini, e non c’è in loro nessuna opera di Dio.50 Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu'ils ne sont que mensonge: ilsera évident pour tous, peuples et rois, qu'ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu'il n'ya chez eux aucune opération divine.
51 A chi dunque non è evidente che essi non sono dèi?
51 Pour qui donc n'est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux?
52 Essi infatti non potranno costituire un re sulla terra né concedere la pioggia agli uomini;52 Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,
53 non risolveranno le contese né libereranno chi è offeso ingiustamente, poiché non hanno alcun potere. Sono come cornacchie fra il cielo e la terra.53 ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé; ils sont impuissants comme les corneillesentre ciel et terre.
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno, d’oro e d’argento, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi bruceranno là in mezzo come travi.54 Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir etéchapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.
55 A un re e ai nemici non potranno resistere.55 Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.
56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
56 Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux?
57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi dèi di legno, d’oro e d’argento, ai quali i ladri toglieranno l’oro e l’argento e le vesti che li avvolgevano, e fuggiranno; gli dèi non potranno aiutare neppure se stessi.57 Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des pluspuissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent; eux sont incapables de se portersecours.
58 Per questo è superiore a questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un oggetto utile in casa, di cui si servirà chi l’ha acquistato; anche una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa, è superiore a questi dèi bugiardi, o persino una colonna di legno in un palazzo.58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont seserve son propriétaire, que d'être ces faux dieux; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s'ytrouve, que d'être ces faux dieux; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo, obbediscono volentieri.59 Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.60 pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir; de même en tout pays le vent souffle,
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, esse eseguono l’ordine; il fuoco, inviato dall’alto per consumare monti e boschi, esegue l’ordine.61 les nuages exécutent l'ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d'enhaut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.
62 Gli dèi invece non assomigliano, né per l’aspetto né per la potenza, a queste cose.62 Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.
63 Da questo non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.63 Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'ils sont impuissants à rendre la justiceet à faire du bien aux hommes.
64 Conoscendo dunque che essi non sono dèi, non temeteli!
64 Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!
65 Essi non malediranno né benediranno i re;65 Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,
66 non mostreranno alle nazioni segni nel cielo né risplenderanno come il sole né illumineranno come la luna.66 ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairentpas comme la lune.
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e aiutare se stesse.67 Les bêtes valent mieux qu'eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.
68 Dunque, in nessuna maniera è evidente per noi che essi siano dèi; per questo non temeteli!
68 D'aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas!
69 Come infatti uno spauracchio che in un campo di cetrioli nulla protegge, tali sono i loro dèi di legno, d’oro e d’argento;69 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leursdieux de bois dorés et argentés.
70 ancora, i loro dèi di legno, d’oro e d’argento si possono paragonare a un arbusto spinoso in un giardino, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.70 Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin,sur lequel se posent toutes sortes d'oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro comprenderete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.71 Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu'ils ne sont pas des dieux.Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.
72 È migliore dunque un uomo giusto che non abbia idoli, perché sarà lontano dal disonore.
72 Mieux vaut l'homme juste, qui n'a pas d'idoles; c'est lui qui échappe à l'opprobre!