Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici". | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo". | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate; | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò". | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 . | 17 |
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!". | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò". | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti': 'Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!' | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?". | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno". 'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto". | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano: | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!". | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male". | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno". | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso". | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto". | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta. | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù, | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |