Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".16 I will chastise him therefore, and release him.
17 .17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti':

'Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!'

30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'.

34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".

43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò.

46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.