Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato | 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. |
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. |
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici". | 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. |
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo". | 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. |
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo | 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? |
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. | 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. |
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. | 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. |
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. |
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza. | 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. |
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato. | 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. |
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro. | 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, | 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, |
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate; | 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. |
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. |
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò". | 16 I will chastise him therefore, and release him. |
17 . | 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. |
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!". | 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. |
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù. | 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. |
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò". | 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano. | 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. |
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. |
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. |
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. | 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. |
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. | 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. |
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti': 'Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!' | 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. |
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?". | 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? |
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati. | 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. |
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno". 'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'. | 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. |
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto". | 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. |
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano: | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei. | 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!". | 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? | 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male". | 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno". | 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. |
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso". | 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. |
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò. | 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto". | 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. |
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto. | 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti. | 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta. | 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, |
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto. | 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. |
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato. | 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù, | 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento. | 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. |