Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".16 על כן איסרנו ואפטרנו
17 .17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti':

'Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!'

30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'.

34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano:36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".

43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò.

46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה