Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici". | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo". | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate; | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò". | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 . | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!". | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò". | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti': 'Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!' | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?". | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno". 'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto". | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano: | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!". | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male". | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno". | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso". | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto". | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta. | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù, | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |