Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".16 I will therefore chastise him, and release him.
17 .17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Allora cominceranno a 'dire ai monti':

'Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!'

30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'.

34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".

43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò.

46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.