Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".

4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta".6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".

7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno,10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 Questo vi darà occasione di render testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi;16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.

19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città;21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.

22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.

24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".

28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante;29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".

36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.