1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro. | 1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר |
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli | 2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות |
3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti. | 3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם |
4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".
| 4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה |
5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse: | 5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר |
6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta". | 6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".
| 7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה |
8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli. | 8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם |
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
| 9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד |
10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno, | 10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה |
11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo. | 11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים |
12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome. | 12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי |
13 Questo vi darà occasione di render testimonianza. | 13 והיתה זאת לכם לעדות |
14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa; | 14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו |
15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere. | 15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם |
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi; | 16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם |
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. | 17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי |
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà. | 18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה |
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
| 19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם |
20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina. | 20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה |
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città; | 21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה |
22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.
| 22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב |
23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. | 23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה |
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.
| 24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים |
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, | 25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו |
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
| 26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו |
27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
| 27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב |
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
| 28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא |
29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante; | 29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים |
30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina. | 30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ |
31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים |
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. | 32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
| 33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso; | 34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם |
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. | 35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ |
36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
| 36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם |
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi. | 37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון |
38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo. | 38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו |