1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti. | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".
| 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta". | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".
| 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
| 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno, | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Questo vi darà occasione di render testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa; | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi; | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
| 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città; | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.
| 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.
| 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
| 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
| 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
| 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante; | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
| 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso; | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
| 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|