1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario. | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi". | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto. | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
| 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
| 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".
| 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?". | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'". | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza". | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi". | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
| 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio. | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!". | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?". | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
| 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito". | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
| 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà". | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
| 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!". | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista". | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato". | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |