Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:
2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:
10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”
18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.
20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.
21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.
24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!
25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”
26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”
27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”
28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”
29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était
37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”
38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:
41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”
42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.