SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.