1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi: | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno. | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario. | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno, | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi". | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto. | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare? | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
| 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri: | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo. | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
| 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".
| 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?". | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'". | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza". | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi". | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
| 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio. | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!". | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?". | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
| 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito". | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
| 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà. | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà". | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
| 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!". | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!". | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista". | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato". | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio. | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |