Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.