1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |