Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;16 And to Simon he gave the name Peter:
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.