Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

12 He warned them sternly not to make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
15 and to have authority to drive out demons:
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

19 and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

30 For they had said, "He has an unclean spirit."
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."