1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |