1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку. |
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити. |
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: Стань посередині! |
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 А потім до них і каже: Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити? Вони ж мовчали. |
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам’яніли, каже до чоловіка: Простягни лишень руку! І той простягнув, і рука його одужала. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити. |
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї, |
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього. |
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: Ти — Син Божий! |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього. |
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю; |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 і дав їм владу виганяти бісів. |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро; |
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім’я Воанергес, у перекладі — Сини грому; |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 та Юду Іскаріота, що його і зрадив. |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| |
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: Він не при собі! |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє. |
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: Як може сатана сатану виганяти? |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись. |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти. |
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав! |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв’яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату. |
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили. |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний. |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 Вони бо мовили: Він має нечистого духа. |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати. |
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають. |
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 А він у відповідь їм: Хто моя мати та брати мої? |
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: Ось моя мати та мої брати. |
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати. |