Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”