1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 with power to drive out devils. |
16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |