Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 10


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Guai a coloro che fanno decreti iniqui
e scrivono in fretta sentenze oppressive,
1 Weh denen, die unheilvolle Gesetze erlassen
und unerträgliche Vorschriften machen,
2 per negare la giustizia ai miseri
e per frodare del diritto i poveri del mio popolo,
per fare delle vedove la loro preda
e per spogliare gli orfani.
2 um die Schwachen vom Gericht fern zu halten
und den Armen meines Volkes ihr Recht zu rauben, um die Witwen auszubeuten
und die Waisen auszuplündern.
3 Ma che farete nel giorno del castigo,
quando da lontano sopraggiungerà la rovina?
A chi ricorrerete per protezione?
Dove lascerete la vostra ricchezza?
3 Was wollt ihr tun, wenn die Strafe naht,
wenn das Unwetter von fern heraufzieht? Zu wem wollt ihr flüchten, um Hilfe zu finden,
wo euren Reichtum verstecken?
4 Non vi resterà che piegarvi tra i prigionieri
o cadere tra i morti.
Con tutto ciò non si calma la sua ira
e ancora la sua mano rimane stesa.

4 Ihr werdet euch unter Gefangenen (am Boden) krümmen
und werdet unter Erschlagenen liegen. Doch bei all dem lässt sein Zorn nicht nach,
seine Hand bleibt ausgestreckt.
5 Oh! Assiria, verga del mio furore,
bastone del mio sdegno.
5 Weh Assur, dem Stock meines Zorns!
Es ist der Knüppel in meiner wütenden Hand.
6 Contro una nazione empia io la mando
e la comando contro un popolo con cui sono in colleraperché lo saccheggi, lo depredi
e lo calpesti come fango di strada.
6 Gegen ein ruchloses Volk schicke ich ihn,
auf die Nation, der ich zürne, lasse ich ihn los,damit er Beute erbeutet und raubt wie ein Räuber,
sie zertritt wie den Staub auf den Straßen.
7 Essa però non pensa così
e così non giudica il suo cuore,
ma vuole distruggere
e annientare non poche nazioni.
7 Doch Assur stellt es sich nicht so vor,
sein Herz plant es anders, es hat nur Vernichtung im Sinn,
die Ausrottung nicht weniger Völker.
8 Anzi dice: "Forse i miei capi non sono altrettanti re?
8 Denn es sagt: Ist nicht jeder meiner Fürsten ein König?
9 Forse come Càrchemis non è anche Calne?
Come Arpad non è forse Amat?
Come Damasco non è forse Samaria?
9 Ging es nicht Kalne genau so wie Karkemisch,
Hamat wie Arpad, Samaria wie Damaskus?
10 Come la mia mano ha raggiunto quei regni degli idoli,
le cui statue erano più numerose
di quelle di Gerusalemme e di Samaria,
10 Wie meine Hand die Königreiche der Götter erobert hat,
deren Götterbilder die von Jerusalem und Samaria übertrafen,
11 non posso io forse, come ho fatto
a Samaria e ai suoi idoli,
fare anche a Gerusalemme e ai suoi simulacri?".

11 wie ich es mit Samaria und seinen Göttern gemacht habe,
so mache ich es auch mit Jerusalem und seinen Göttern.
12 Quando il Signore avrà terminato tutta l'opera sua sul monte Sion e a Gerusalemme, punirà l'operato orgoglioso della mente del re di Assiria e ciò di cui si gloria l'alterigia dei suoi occhi.
12 Wenn der Herr sein Werk auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, dann straft er das hochmütige Gebaren und die dreiste Überheblichkeit des Königs von Assur;
13 Poiché ha detto:

"Con la forza della mia mano ho agito
e con la mia sapienza, perché sono intelligente;
ho rimosso i confini dei popoli
e ho saccheggiato i loro tesori,
ho abbattuto come un gigante
coloro che sedevano sul trono.
13 denn er hat gesagt: Das alles habe ich mit meiner starken Hand
und mit meiner Weisheit vollbracht;
denn ich bin klug. Die Grenzen zwischen den Völkern habe ich aufgehoben,
ihre Schätze geplündert,
wie ein Held habe ich die Könige vom Thron gestoßen.
14 La mia mano, come in un nido, ha scovato
la ricchezza dei popoli.
Come si raccolgono le uova abbandonate,
così ho raccolto tutta la terra;
non vi fu battito d'ala,
nessuno apriva il becco o pigolava".
14 Wie man in ein Nest greift, so griff meine Hand
nach dem Reichtum der Völker. Wie man verlassene Eier sammelt,
so habe ich alle Länder der Erde gesammelt. Da war keiner, der mit den Flügeln schlug,
keiner, der den Schnabel aufriss und piepste.
15 Può forse vantarsi la scure con chi taglia per suo mezzo
o la sega insuperbirsi contro chi la maneggia?
Come se un bastone volesse brandire chi lo impugna
e una verga sollevare ciò che non è di legno!
15 Prahlt denn die Axt gegenüber dem, der mit ihr hackt,
oder brüstet die Säge sich vor dem, der mit ihr sägt? Das wäre, wie wenn der Stock den Mann schwingt, der ihn hochhebt,
oder wie wenn der Knüppel den hochhebt, der nicht aus Holz ist.
16 Perciò il Signore, Dio degli eserciti,
manderà una peste contro le sue più valide milizie;
sotto ciò che è sua gloria arderà un bruciore
come bruciore di fuoco;
16 Darum schickt Gott, der Herr der Heere,
den feisten Männern (von Assur) die Schwindsucht. Er entfacht ein Feuer unter Assurs Pracht,
ein loderndes Feuer.
17 La luce di Israele diventerà un fuoco,
il suo santuario una fiamma;
essa divorerà e consumerà rovi
e pruni in un giorno,
17 Israels Licht wird zum Feuer,
sein Heiliger wird zur Flamme. Sie brennt und verzehrt die Dornen und Disteln von Assur
an einem einzigen Tag.
18 Seinen herrlichen Wald, seinen fruchtbaren Garten,
mit Stumpf und Stiel vernichtet er ihn;
es ist, wie wenn ein Kranker dahinsiecht.
19 il resto degli alberi nella selva
si conterà facilmente,
persino un ragazzo potrebbe farne il conto.

19 Von den Bäumen in seinem Wald
bleiben nur wenige übrig,
selbst ein Kind kann sie zählen.
20 In quel giorno
il resto di Israele e i superstiti della casa di Giacobbe
non si appoggeranno più su chi li ha percossi,
ma si appoggeranno sul Signore,
sul Santo di Israele, con lealtà.
20 An jenem Tag wird Israels Rest - und wer vom Haus Jakob entkommen ist - sich nicht mehr auf den stützen, der ihn schlägt, sondern er stützt sich in beständiger Treue auf den Herrn, auf den Heiligen Israels.
21 Tornerà il resto,
il resto di Giacobbe, al Dio forte.
21 Ein Rest kehrt um zum starken Gott,
ein Rest von Jakob.
22 Poiché anche se il tuo popolo, o Israele,
fosse come la sabbia del mare,
solo un suo resto ritornerà;
è decretato uno sterminio
che farà traboccare la giustizia,
22 Israel, wenn auch dein Volk so zahlreich ist
wie der Sand am Meer -
nur ein Rest von ihnen kehrt um. Die Vernichtung ist beschlossen,
die Gerechtigkeit flutet heran.
23 poiché un decreto di rovina
eseguirà il Signore, Dio degli eserciti,
su tutta la regione.

23 Ja, Gott, der Herr der Heere, vollstreckt auf der ganzen Erde die Vernichtung, die er beschlossen hat.
24 Pertanto così dice il Signore, Dio degli eserciti: "Popolo mio, che abiti in Sion, non temere l'Assiria che ti percuote con la verga e alza il bastone contro di te come già l'Egitto.24 Darum - so spricht Gott, der Herr der Heere: Fürchte dich nicht, mein Volk, das auf dem Berg Zion wohnt, vor Assur, das dich mit dem Stock schlägt und das seinen Knüppel gegen dich erhebt wie einst die Ägypter.
25 Perché ancora un poco, ben poco, e il mio sdegno avrà fine; la mia ira li annienterà".25 Nur noch ganz kurze Zeit, dann wird mein grimmiger Zorn sie völlig vernichten,
26 Contro di essa il Signore degli eserciti agiterà il flagello, come quando colpì Madian sulla rupe dell'Oreb; alzerà la sua verga sul mare come fece con l'Egitto.

26 dann schwingt der Herr der Heere über sie die Peitsche, wie einst, als er Midian am Rabenfels schlug. Er erhebt seinen Stab über das Meer wie einst in Ägypten.
27 In quel giorno
sarà tolto il suo fardello dalla tua spalla
e il suo giogo cesserà di pesare sul tuo collo.

Il distruttore viene da Rimmòn,
27 An jenem Tag fällt Assurs Last von deiner Schulter,
sein Joch wird von deinem Nacken genommen.
28 raggiunge Aiàt, attraversa Migròn,
in Micmàs depone il bagaglio.
28 Assur zieht von Rimmon herauf,
rückt gegen Aja vor, marschiert durch Migron
und lässt seinen Tross in Michmas zurück.
29 Attraversano il passo;
in Gheba si accampano;
Rama trema,
fugge Gàbaa di Saul.
29 Sie passieren den Pass und übernachten in Geba.
Rama erschrickt und es flieht Gibea-Saul.
30 Grida con tutta la tua voce, Bat-Gallìm,
sta' attenta, Làisa,
rispondile, Anatòt!
30 Lass deine Stimme gellen, Tochter Gallim!
Lausche, Lajescha! Anatot, antworte ihr!
31 Madmenà è in fuga,
e alla fuga si danno gli abitanti di Ghebim.
31 Madmena flüchtet,
die Bewohner von Gebim ergreifen die Flucht.
32 Oggi stesso farà sosta a Nob,
agiterà la mano verso il monte della figlia di Sion,
verso il colle di Gerusalemme.
32 Heute noch wird er in Nob Stellung beziehen
und seine Hand drohend gegen den Berg der Tochter Zion erheben,
gegen Jerusalems Hügel.
33 Ecco il Signore, Dio degli eserciti,
che strappa i rami con fracasso;
le punte più alte sono troncate,
le cime sono abbattute.
33 Seht, Gott, der Herr der Heere,
schlägt mit schrecklicher Gewalt die Zweige ab. Die mächtigen Bäume werden gefällt
und alles, was hoch ist, wird niedrig.
34 È reciso con il ferro il folto della selvae il Libano cade con la sua magnificenza.34 Das Dickicht des Waldes wird mit dem Eisen gerodet,
der Libanon fällt durch die Hand eines Mächtigen.