Sapienza 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Meglio essere senza figli e avere la virtù, poiché nel ricordo di questa c'è immortalità, per il fatto che è riconosciuta da Dio e dagli uomini. | 1 Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu, car l'immortalité s'attache à sa mémoire, elleest en effet connue de Dieu et des hommes. |
2 Presente è imitata; assente è desiderata; nell'eternità trionfa, cinta di corona, per aver vinto nella gara di combattimenti senza macchia. | 2 Présente, on l'imite, absente, on la regrette; dans l'éternité, ceinte de la couronne, elle triomphe,pour avoir vaincu dans une lutte dont les prix sont sans tache. |
3 La discendenza numerosa degli empi non servirà a nulla; e dalle sue bastarde propaggini non metterà profonde radici né si consoliderà su una base sicura. | 3 Mais la nombreuse postérité des impies ne profitera pas; issue de rejetons bâtards, elle ne pousserapas de racines profondes, elle n'établira pas de base solide. |
4 Anche se per qualche tempo mette gemme sui rami, i suoi germogli precari saranno scossi dal vento e sradicati dalla violenza delle bufere. | 4 Même si pour un temps elle monte en branches, mal affermie, elle sera ébranlée par le vent,déracinée par la violence des vents; |
5 Si spezzeranno i ramoscelli ancora teneri; il loro frutto sarà inutile, non maturo da mangiare, e a nulla servirà. | 5 ses rameaux seront brisés avant d'être formés, leur fruit sera sans profit, n'étant pas mûr pour êtremangé, impropre à tout usage. |
6 Infatti i figli nati da unioni illegali attestano la perversità dei genitori nel giudizio di essi. | 6 Car les enfants nés de sommeils coupables témoignent, lors de leur examen, de la perversité desparents. |
7 Il giusto, anche se muore prematuramente, troverà riposo. | 7 Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouve le repos. |
8 Vecchiaia veneranda non è la longevità, né si calcola dal numero degli anni; | 8 La vieillesse honorable n'est pas celle que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombredes années; |
9 ma la canizie per gli uomini sta nella sapienza; e un'età senile è una vita senza macchia. | 9 c'est cheveux blancs pour les hommes que l'intelligence, c'est un âge avancé qu'une vie sans tache. |
10 Divenuto caro a Dio, fu amato da lui e poiché viveva fra peccatori, fu trasferito. | 10 Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré. |
11 Fu rapito, perché la malizia non ne mutasse i sentimenti o l'inganno non ne traviasse l'animo, | 11 Il a été enlevé, de peur que la malice n'altère son jugement ou que la fourberie ne séduise son âme; |
12 poiché il fascino del vizio deturpa anche il bene e il turbine della passione travolge una mente semplice. | 12 car la fascination du mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sansmalice. |
13 Giunto in breve alla perfezione, ha compiuto una lunga carriera. | 13 Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière. |
14 La sua anima fu gradita al Signore; perciò egli lo tolse in fretta da un ambiente malvagio. I popoli vedono senza comprendere; non riflettono nella mente a questo fatto | 14 Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-il sorti en hâte du milieu de la perversité. Les foulesvoient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée |
15 che la grazia e la misericordia sono per i suoi eletti e la protezione per i suoi santi. | 15 que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints. |
16 Il giusto defunto condanna gli empi ancora in vita; una giovinezza, giunta in breve alla perfezione, condanna la lunga vecchiaia dell'ingiusto. | 16 Le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée, la longuevieillesse de l'injuste. |
17 Le folle vedranno la fine del saggio, ma non capiranno ciò che Dio ha deciso a suo riguardo né in vista di che cosa il Signore l'ha posto al sicuro. | 17 Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l'a mis ensûreté; |
18 Vedranno e disprezzeranno, ma il Signore li deriderà. | 18 ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d'eux. |
19 Infine diventeranno un cadavere spregevole, oggetto di scherno fra i morti per sempre. Dio infatti li precipiterà muti, a capofitto, e li schianterà dalle fondamenta; saranno del tutto rovinati, si troveranno tra dolori e il loro ricordo perirà. | 19 Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d'outrage parmi les morts à jamais. Car illes brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, ils seront complètementdévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra. |
20 Si presenteranno tremanti al rendiconto dei loro peccati; le loro iniquità si alzeranno contro di essi per accusarli. | 20 Et quand s'établira le compte de leurs péchés, ils viendront pleins d'effroi; et leurs forfaits lesaccuseront en face. |