Sapienza 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Meglio essere senza figli e avere la virtù, poiché nel ricordo di questa c'è immortalità, per il fatto che è riconosciuta da Dio e dagli uomini. | 1 Mieux vaut n’avoir pas d’enfants, mais avoir bien agi: on sera alors considéré de Dieu et des hommes et on laissera un souvenir impérissable. |
2 Presente è imitata; assente è desiderata; nell'eternità trionfa, cinta di corona, per aver vinto nella gara di combattimenti senza macchia. | 2 Cette vie droite, on l’imite quand on la voit, on la regrette quand elle disparaît; dans l’éternité elle reçoit la couronne de gloire, car elle a triomphé dans des combats irréprochables. |
3 La discendenza numerosa degli empi non servirà a nulla; e dalle sue bastarde propaggini non metterà profonde radici né si consoliderà su una base sicura. | 3 À l’opposé, la nombreuse postérité d’un impie ne signifie rien: ces rejetons bâtards ne feront pas de racines profondes et ne se fixeront pas sur une base solide. |
4 Anche se per qualche tempo mette gemme sui rami, i suoi germogli precari saranno scossi dal vento e sradicati dalla violenza delle bufere. | 4 Pour un temps ils poussent des rameaux, et puis leurs faibles branches sont secouées par le vent, la tempête les déracine. |
5 Si spezzeranno i ramoscelli ancora teneri; il loro frutto sarà inutile, non maturo da mangiare, e a nulla servirà. | 5 Leurs branches seront brisées avant de s’être développées, leurs fruits ne vaudront rien: trop verts pour être mangés, bons à jeter! |
6 Infatti i figli nati da unioni illegali attestano la perversità dei genitori nel giudizio di essi. | 6 Au jour du jugement, les enfants nés d’étreintes coupables témoigneront contre le péché de leurs parents. |
7 Il giusto, anche se muore prematuramente, troverà riposo. | 7 Le juste au contraire, même s’il meurt avant l’âge, trouvera le repos. |
8 Vecchiaia veneranda non è la longevità, né si calcola dal numero degli anni; | 8 L’âge qui mérite le respect ne dépend pas d’une durée de vie, il ne se mesure pas au nombre des années. |
9 ma la canizie per gli uomini sta nella sapienza; e un'età senile è una vita senza macchia. | 9 La vraie connaissance, voilà les cheveux blancs! Une vie sans taches a valeur d’âge mûr. |
10 Divenuto caro a Dio, fu amato da lui e poiché viveva fra peccatori, fu trasferito. | 10 Il était droit, il a plu à Dieu qui l’aimait; mais comme il vivait au milieu des pécheurs, il en a été retiré. |
11 Fu rapito, perché la malizia non ne mutasse i sentimenti o l'inganno non ne traviasse l'animo, | 11 Dieu l’a enlevé de peur que le mal ne corrompe son jugement, ou que son âme se laisse égarer par le mensonge. |
12 poiché il fascino del vizio deturpa anche il bene e il turbine della passione travolge una mente semplice. | 12 Car la fascination du mal occulte les vraies valeurs et les appels du désir ébranlent une âme sans malice. |
13 Giunto in breve alla perfezione, ha compiuto una lunga carriera. | 13 Il a vite terminé, mais il avait fait un long chemin. |
14 La sua anima fu gradita al Signore; perciò egli lo tolse in fretta da un ambiente malvagio. I popoli vedono senza comprendere; non riflettono nella mente a questo fatto | 14 Son âme était précieuse pour le Seigneur, c’est pourquoi il l’a vite retiré de la corruption environnante. La foule qui l’a vu n’a rien compris; ils n’ont pas réalisé |
15 che la grazia e la misericordia sono per i suoi eletti e la protezione per i suoi santi. | 15 que la bienveillance et la miséricorde de Dieu accompagnent ses élus, et qu’il veille sur ceux qui sont siens. |
16 Il giusto defunto condanna gli empi ancora in vita; una giovinezza, giunta in breve alla perfezione, condanna la lunga vecchiaia dell'ingiusto. | 16 Le juste qui meurt condamne les impies qui survivent; une vie jeune, arrivée tôt à la perfection, dénonce la vieillesse interminable des mauvais. |
17 Le folle vedranno la fine del saggio, ma non capiranno ciò che Dio ha deciso a suo riguardo né in vista di che cosa il Signore l'ha posto al sicuro. | 17 Ils verront donc la mort du sage, mais sans comprendre les intentions divines à son sujet, ni pourquoi le Seigneur l’a mis en sécurité. |
18 Vedranno e disprezzeranno, ma il Signore li deriderà. | 18 En le voyant ils pourront se moquer, mais le Seigneur aussi se moquera d’eux. |
19 Infine diventeranno un cadavere spregevole, oggetto di scherno fra i morti per sempre. Dio infatti li precipiterà muti, a capofitto, e li schianterà dalle fondamenta; saranno del tutto rovinati, si troveranno tra dolori e il loro ricordo perirà. | 19 Les voici devenus cadavres misérables, morts pour toujours et sans défense. Lui les a réduits au silence, terrassés et précipités, déboulonnés de leurs bases. Ils seront pour toujours stériles et connaîtront la douleur, leur souvenir même se perdra. |
20 Si presenteranno tremanti al rendiconto dei loro peccati; le loro iniquità si alzeranno contro di essi per accusarli. | 20 Ils viendront en tremblant tandis qu’on fera le compte de leurs péchés, et face à eux se dresseront leurs crimes. |