Proverbi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère. |
2 La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie. |
3 In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons. |
4 Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur. |
5 Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé. |
6 Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude. |
7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots. |
8 Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices. |
9 La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice. |
10 Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra. |
11 Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes! |
12 Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère. |
13 Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu. |
14 Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie. |
15 Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel. |
16 Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude. |
17 Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine. |
18 L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute. |
19 La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route. |
20 Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère. |
21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin. |
22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps. |
23 È una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo! | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune! |
24 Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas. |
25 Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve. |
26 Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures. |
27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra. |
28 La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté. |
29 Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes. |
30 Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces. |
31 L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages. |
32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens. |
33 Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité. |