| 1 Ora aggiungo: sino a quando l’erede è fanciullo, non differisce in nulla da uno schiavo, quantunque sia padrone di tutti i beni, | 1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous. |
| 2 ma sottostà a tutori e ad amministratori fino alla data fissata dal padre. | 2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père. |
| 3 Così noi pure: da minorenni eravamo asserviti agli elementi del mondo. | 3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde. |
| 4 Ma allorchè il tempo raggiunse la sua pienezza, Iddio mandò il suo Figliolo, nato da una donna, nato sotto la legge, | 4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi |
| 5 affinché riscattasse quelli che erano soggetti alla legge; affinché ricevessimo la dignità di figli adottivi. | 5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants. |
| 6 E prova che siete figli si è che Iddio mandò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: Abba, Padre! | 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père! |
| 7 Di conseguenza, tu non sei più schiavo ma figlio; e se figlio, sei, grazie a Dio, anche erede. | 7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage. |
| 8 Eppure, un tempo, quando non conoscevate Iddio, eravate schiavi di dèi, che in realtà non io sono. | 8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas. |
| 9 Ma ora che conoscete Dio, o meglio foste da da Dio conosciuti, come potete di nuovo volgervi a quegli elementi miseri e impotenti e una seconda volta farvi loro schiavi? | 9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves? |
| 10 Voi osservate giorni, mesi, tempi e anni...! | 10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là… |
| 11 Mi fate temere di aver faticato invano per voi. | 11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous. |
| 12 Fratelli, ve ne prego, diventate come me, poiché anch'io mi son fatto come voi. Nessun torto m’avete fatto. | 12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité. |
| 13 Anzi, sapete che vi annunziai l’evangelo la prima volta in occasione di una mia malattia | 13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés. |
| 14 e, sebbene quella mia infermità corporale fosse per voi una prova, non ne mostraste né disprezzo né ribrezzo, ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
| 15 Dov’è dunque quel vostro gaudio? Poiché debbo rendere a voi questa testimonianza, che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| 16 Son io, dunque, diventato vostro nemico col dirvi la verità? | 16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
| 17 Certuni manifestano dello zelo per voi, ma non onestamente; vogliono piuttosto separarvi da me, affinché rivolgiate ad essi il’ vostro zelo. | 17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux. |
| 18 È cosa buona essere oggetto di zelo, ma nel bene e sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi. | 18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous! |
| 19 Figlioli miei, di nuovo io soffro per voi i dolori del parto, finché Cristo non sia formato in voi. | 19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
| 20 Oh! come vorrei trovarmi ora presso di voi, per prendere un altro tono, poiché mi sento in imbarazzo nei vostri riguardi. | 20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous. |
| 21 Ditemi, voi che volete sottomettervi alla legge: non udite questa legge? | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue? |
| 22 Sta infatti scritto che Abramo ebbe due figli, uno da una schiava e l’altro dalla moglie libera. | 22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre. |
| 23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo natura mentre il figlio della libera in virtù della promessa divina. | 23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu. |
| 24 Tali cose han valore allegorico: quelle donne rappresentano le due alleanze; la prima proviene dal monte Sinai e genera per la schiavitù: ed è Agar — | 24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves. |
| 25 poiché il monte Sinai si trova in Arabia — e corrisponde alla Gerusalemme attuale, la quale è appunto schiava insieme con i figli suoi. | 25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants. |
| 26 La Gerusalemme di lassù, all’opposto, è libera ed è madre nostra; | 26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère. |
| 27 infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile, tu che non generi ; erompi in grida di gioia, tu che non conosci i dolori: del parto; perché i figli dell’abbandonata son più numerosi di quelli di colei che ha il marito. | 27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari. |
| 28 Ora voi, o fratelli, alla maniera di Isacco, siete figli della promessa. | 28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
| 29 Ma come allora il figlio generato secondo natura perseguitava l’altro, nato secondo lo spirito, così avviene anche oggi. | 29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui. |
| 30 Che dice però la Scrittura? Scaccia la schiava e suo figlio, poiché il figlio della schiava non deve spartire l'eredità insieme col figlio della moglie libera. | 30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre. |
| 31 Perciò, o fratelli, noi non siamo figli di una schiava ma della libera. | 31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves. |